Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 74 из 112

- Правильно. Все правильно, – приговаривала она, приковывая меня наручниками к кровати.

Кивком головы я указала на горящую свечу. Понимающе улыбнувшись, она взяла ее в руки. Горячий воск обжигал ей пальцы, но ей было все равно. Я в очередной раз убедилась, насколько же безумная у меня напарница и любовница. Она подняла свечу над моим обнаженным телом, и я почувствовала, как первые капли горячей жидкости упали на мою грудь. Я закричала. Но не от боли. Бертранда бросилась ко мне. Это был бросок львицы – голодной, быстрой, безжалостной... Не дав воску ни малейшего шанса засохнуть, она слизала его с моих сосков, и волна удовольствия окатила меня с ног до головы.

Воск продолжал капать на меня. Слезы лились из моих глаз, но я смеялась. Это были слезы радости. Мысль о Клиффорде внезапно промелькнула в моем мозгу, и мне почему-то захотелось присоединить бедного парнишку к нашей игре. Какому мужчине не понравятся такие игры? Особенно, если это худощавый, прыщавый подросток с коротенькой стрижкой и пушком на губах. Копия моего младшего умершего брата, когда ему было 15 лет.

Проникнув своим языком мне между ног, она снова заставила меня закричать. Тем временем воск продолжал капать. Теперь он падал в ямку моего пупка, скапливаясь там в некое подобие маленького озерца. Иногда Бертранда возвращалась к нему: она то ли ела, то ли пила его. Не знаю. Но удовольствие я получала неописуемое.

Все это не было похоже на тот экстаз, который я получала, занимаясь сексом с Робертом. Бертранда была особенной. Ее игры были особенные. Мое лоно и ее язык слились в одно единое целое, стали частью одного организма, и если мои догадки были правильными, то сейчас Великий Инаковидящий вынужден был удовлетворять себя. Все мы были связаны друг с другом.

- Надеюсь, ты не один, Господин, – прошептала я и засмеялась.

Я почувствовала, как ее язык удлиняется и извивается внутри меня, и в очередной раз поблагодарила Люми Жалле за такие анатомические дары. Ее язык проник в самые глубины моего тела и разума, нашел ключевую точку и начал дразнить ее, пока я не кончила.

Потом наступил ее черед.

Она стала в привычную позу, и я ловко устроилась между ее ягодиц. Ее анальный сфинктер то сужался, то расширялся, предчувствуя грядущее безумие. Я приступила к работе.

Она закричала. Нет, она не просто закричала. Она завопила. Через минуту все закончилось, и мы обессиленно рухнули лицами в подушки.

- Завтра попробуем с Клифом, – сказала я.

- Нет. Мне нужна только ты. Мужчины - настоящие животные.

В дверь постучали.

- Клиффорд, это ты? – крикнула Бертранда, наспех накрывая наши обнаженные тела одеялом.

- Да, госпожа. У меня новости. Я могу войти?

- Входи.

Дверь медленно приоткрылась, образовав маленькую щель – туда проникла голова Клиффорда. Завидев обнаженные ноги Бертранды, он смутился и покраснел.

- Я вам помешал... Простите. Просто, у меня новости.

- Да, да. Ты помешал нам трахаться, милый. Более того, моя подруга хочет, чтобы ее трахала не только я, но еще и ты. Что ты скажешь на это? Твой маленький член готов послужить нам с Мелиссой?                                                                                          Бедный Клифф смутился еще больше. Теперь он походил на сжавшегося в комочек пугливого хомячка, которого сейчас раздавит хозяин-садист.

 Он напоминал мне мальчика, но никак не мужчину. И ростом, и повадками, и  птичьим голосом он походил на моего младшего брата, которого казнил Сколфилд. У Клиффа была еще одна черта, схожая с чертой Скота – те же самые короткие волосы брюнета и любопытные фиолетовые глаза.

Я толкнула ее ногой и засмеялась:                                                                                     - Бер! Заткнись. Не слушай ее, Клифф. Что там у тебя?

Клифф потер свой пах, вытер внезапно накатившую слюну и сказал:

- Я что-то нашел в старом космопорте, госпожа Мелисса. Это похоже на оружие.

Дальше события завертелись очень быстро.

***

Его хозяйки торопливо шли вслед за ним, пытаясь не отставать. Бесцветная Радуга была для них совершенно незнакомым местом. Местом, где смертоносные ловушки ждали невнимательных путников на каждом шагу. Инаковидящие защищали свою Радугу. В отличии от Мелиссы и Бертранды, Клиффорд уже бывал здесь по поручению Дена Сколфилда. В те времена, когда он еще владел своим телом и разумом, он выискивал здесь Инаковидящих, которые мигрировали с одной Радуги на другую, пытаясь спастись от кровожадных лап своих преследователей.

Миновав очередное заброшенное здание, Клиффорд остановился и указал на огромный амбар за ним.

- Там.

Мелисса толкнула его в плечо. Клиффорд, низко склонил голову и продолжил свой путь. Они обогнули фасад разрушенного здания и оказались прямо напротив входной двери в амбар. Потребовалось несколько минут, чтобы приоткрыть ее. Тяжелая, железная завеса никак не хотела поддаваться. Мелиссе и Бертранде пришлось помогать своему рабу.