Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 67 из 306

 Но не тем плавящим кожу жаром, а просто очень теплый.

 Видимо, два дня подряд «прогулки» на улице не поспособствовали укреплению здоровья.

 Хирург читал про кукол. И гибриды порой подхватывали простуду, как и прочие человеческие болезни. Вот только на работоспособности у них это не сказывалось.

 А зерно, даже проросшее, никогда не являлось защитой от всех недугов.

 Несмотря на усталость, вызванную второй ночью без возможности поспать, Заф не мог спокойно заснуть. Стоило закрыть глаза, как ему начинало казаться, будто бы зерно зовет его.

 Тянется.

 И с чего он вообще взял, что крошечный росток способен не просто что-то ощущать, но и передавать эмоции по связи?

 Заф заходил в комнату, долго прислушивался, но слышал лишь собственное дыхание и сопение Итанима. Стоило лишь прикрыть дверь и снова улечься в кровать, как беспокойное ощущение возвращалось, несмотря на усталость. Он что-то не сделал. Не сказал.

 Наверное, хирург просто вымотался. Да еще и выключенный датчик давал о себе знать.

 Чуть поведя плечами, Заф пошевелил «выпущенными» крыльями. Медленно провел ладонью над головой Итанима, почти касаясь коротких волос.

 Песня – тихая, спокойная, медленным ручейком бежала вперед. Загибалась, делая петлю, и возвращалась к собственному началу, но не становилась от этого нудной или неинтересной. Заф пел едва слышно, но все равно слабо различимый свет из затемненного окна двигался, подчиняясь словам, складывался в причудливые фигуры.

 Словно тень от дерева шевельнется на ветру, пролетит по стене призрачная быстрокрылая птица, или по блеклой травяной степи пройдет волна, превращая ее в море.

 - I men o, a ime                                                                                                                                                                               

 A ime se tinove,

 I to ri, I se te

 I se te no niteki…[i]





 Сложив крылья, Заф снова потрогал Итаниму лоб. Жар спал. Светлые лучи на стенах затрепетали и исчезли. Комната вновь приняла свой обычный, скучный и человеческий вид.

 Только серые перья на белых крыльях еще около минуты сохраняли слабое свечение.

 Осторожно поправив одеяло гибриду, лае вышел из комнаты, беззвучно прикрыв за собой дверь.

 Лишь оказавшись в спальне, Заф позволил себе прислониться плечом к стене и закрыть глаза. Беспокойство исчезло.

 На виски тяжелым обручем легла усталость.

 Зерно больше не звало, успокоившись.

 

 

[i] Первая из колыбельных песен лае. Дословного перевода не существует. Примерный перевод:

 Когда я вернусь, когда осилю путь

 Когда я увижу тень твоего крыла

 Когда я пройду, когда возьму руку твою

 Когда коснусь своим крылом твоего…