Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 12



Проснулся он оттого, что солнце светило ему в глаза, а за плечо его тряс Чучело:

– Джек! Вставай! Пора за работу! Птицы уже проснулись. И кроме того, мне надо с тобой поговорить… наедине.

Джек протер глаза и огляделся.

– Мы же и так наедине, – удивился он.

– Я имел в виду совсем наедине, – нетерпеливо прошептал Чучело. – Без всех… – Он указал куда-то за спину и многозначительно тряхнул головой.

– А, понятно, – сказал Джек, которому на самом деле ничего было не понятно. – Подожди меня у колодца, хозяин. Я сейчас приду.

Чучело кивнул и вышел. Джек почесал затылок. Грабли, тяпки и метелки стояли неподвижно.

– Наверное, приснилось, – решил Джек.

На завтрак фермерша дала ему хлеба с вареньем, и Джек пошел с ним к колодцу, где его дожидался Чучело.

– Так в чем дело, хозяин?

– Я хочу жениться, – объявил Чучело. – По правде говоря, я влюбился. Ты бы знал, Джек, как она прекрасна! Такая тонкая натура! Ты не поверишь, но рядом с ней я чувствую себя таким неловким. Какая грация! Какое очарование! Она пленила мое сердце, Джек. Я люблю ее, я боготворю землю, которую она метет!

– Метет? – переспросил Джек с набитым ртом.

– Она метла, – объяснил Чучело. – Ты ее видел. Самая красивая! Самая нежная! Ах, я ее обожаю!

– Ты уже признался ей в любви?

– Вот в этом-то все и дело. Джек, у меня не хватает духу. Смелость оставила меня. Когда я вижу ее, я чувствую себя, как… как… как луковица!

– Луковица?

– Да-да, прямо как луковица. Я не нахожу слов. Так что придется тебе их найти и сообщить ей.

Джек почесал затылок:

– Знаешь, хозяин, я не такой красноречивый, как ты. Наверняка я все не так скажу. И к тому же ей было бы приятнее услышать это от тебя самого.

– Не сомневаюсь. Но рядом с ней я немею. В общем, придется тебе обо всем ей рассказать.

– В толк не возьму, почему ты чувствуешь себя луковицей?

– Сам не понимаю. Я и представить не мог, что любовь делает нас такими слабыми. Ты когда-нибудь влюблялся, Джек?

– Нет, кажется. Но если я влюблюсь, наверное, буду чувствовать себя… репой. Послушай, хозяин…

– Придумал! Ты притворишься, будто ты птица и вроде бы на нее нападаешь, а я приду и защищу ее. Это должно произвести на нее впечатление.

– Я не такой хороший актер, как ты, хозяин. Она ведь может догадаться, что я не настоящая птица. Пойдем лучше работать. Ты можешь думать о ней хоть весь день в поле. А вечером все обсудим.

– Верно! Отличная мысль! – восхитился Чучело и гордо зашагал по полю. Начинался новый трудовой день.

Глава шестая. Серенада

Джек работал все утро. В обед фермер пришел в сад – посмотреть, как идут дела, и остался доволен.

– Тот, другой… твой приятель…

– Мой хозяин, – поправил Джек.

– Как хочешь. Так вот, он хороший работник, это точно. Но… э-э-э… в общем, ты понимаешь, что…

– Он хорошо пугает птиц, – сказал Джек.

– Конечно. Но… м-м-м… он немного… того… так ведь?

– Не совсем. Когда его получше узнаешь…

– Правда? Выходит, он… э-э-э…

– Он сильная натура, – заметил Джек и загремел трещоткой на черного дрозда.

– Понятно, – сказал фермер. – Но дело в том, что он выглядит… Если бы я не знал, что это не так… я бы подумал даже, что…

– Да, но этим он и хорош. Понимаете ли, когда он работает, он никогда не… э-э-э… В общем, вы понимаете.

– Что ты, – сказал фермер, – конечно… м-м-м…



– Я хочу сказать, иначе все время пришлось бы… э-э-э… понимаете?

– Что верно, то верно. Тут ты прав. И все-таки как же…

– Разумеется, – согласился Джек. – Было бы ужасно, если бы… э-э-э…

– Ты меня с полуслова понимаешь, – сказал фермер и подмигнул.

Джек тоже подмигнул: вдруг так было принято в каком-то тайном обществе, к которому принадлежал фермер? Фермер кивнул и удалился.

«Хорошо, – подумал Джек, – что он не завел этот разговор с моим хозяином. Бедняга не понял бы ни слова».

Весь день он старательно гремел трещоткой, а когда солнце стало клониться к закату, пошел в поле за Чучелом.

– Джек, я целый день думал о ней, – сообщил хозяин. – Точно как ты советовал. И пришел к заключению, что, если она не выйдет за меня замуж, я вынужден буду совершить какой-нибудь отчаянный поступок.

– Боже ты мой! И что же это будет за отчаянный поступок?

– Об этом я подумаю завтра.

– Это хорошо. Интересно, что у нас на ужин?

Фермерша снова дала им горшок рагу, а Чучело вдобавок одарила подозрительным взглядом. Но он ничего не заметил, так как с самым глупым видом глядел в сторону сарая.

– Спасибо, миссис, – поблагодарил ее Джек.

– И не забудь на ночь запирать его в сарае, – предупредила фермерша. – Не нравится он мне что-то. Смотри у меня, не ровен час, куры начнут пропадать…

Джек с хозяином устроились у колодца, и Чучело снова отдал своему слуге все рагу, а сам довольствовался кусочком хлеба.

– Ты плохо ешь, хозяин, – заметил Джек. – А подкрепиться тебе не мешало бы. Готов поспорить, сытым ты ей будешь нравиться гораздо больше. По крайней мере, тебе самому станет легче.

– Я не хочу есть, Джек. Я чахну от любви.

– Ну, как знаешь, – сказал Джек и доел рагу.

– Придумал! – воскликнул Чучело, вскочив на ноги, и от радости раскрыл зонтик. – Я могу спеть ей серенаду!

– Только… – начал Джек, но Чучело его не слушал.

– Ура! Гениальный план! Когда стемнеет, ты возьмешь метлу, вынесешь ее из сарая и притворишься, будто подметаешь. А потом как бы случайно поставишь ее у стены. И тут я запою!

– Только… – еще раз попытался Джек.

– Ура-ура! А когда она услышит, как я пою, она отдаст мне свое сердце!

– Только пой потише, не то фермер рассердится, а его жена тем более.

– Я буду петь очень тихо, – пообещал Чучело. – Буду нежным, но пылким!

– Вот это правильно, – одобрил Джек.

– Подметать начнешь, как только луна покажется над фермой. Кажется, при лунном свете я лучше выгляжу, как думаешь?

– Не знаю. Дай-ка, хозяин, я тебя в порядок приведу. – И Джек смахнул пыль с пиджака Чучела, набил свежей соломы ему в грудь и вымыл репу. – Вот теперь ты очень даже ничего. Не забудь только, что ты обещал петь негромко.

Чучело уселся ждать у дверей, а Джек вошел в сарай и лег на сено. Но сначала он отыскал метлу и поставил ее поближе, чтобы долго не искать в потемках.

– Простите, – неожиданно для самого себя сказал он, – надеюсь, вы не обидитесь, если я вас сюда поставлю. Вы сами поймете зачем, как только взойдет луна.

Метла ничего не ответила, только этак изящно прислонилась к стене. Джек подумал, что она стесняется, потом опомнился и тряхнул головой.

«Вот уже и я поверил, что она живая, – подумал он. – Надо быть начеку. Не то стану таким же сумасшедшим».

Он закрыл глаза. Корова и старый ослик спали стоя, негромко посапывали во сне и время от времени шевелили губами. Вокруг было тихо и спокойно.

Джек проснулся, когда лунный луч коснулся его лица. Он зевнул, потянулся и сел.

«Что ж, – подумал он, – пора приниматься за дело. Бред, конечно. Но хозяин у меня – чудо, это точно».

Джек взял метелку и начал подметать пол в сарае, как бы ненароком сметая пыль и сено поближе к открытой двери, в которую лился лунный свет. Наконец он выбрался наружу, прислонил метлу к стене, сладко зевнул и пошел спать.

Должно быть, ему мгновенно начали сниться сны, потому что он вдруг увидел, как Чучело метет землю и при этом напевает: