Страница 10 из 13
– Ого, вот это да, – сказал Оскар, подходя поближе, чтобы рассмотреть зелёные побеги, которые на глазах у всех четверых обвивали книжные шкафы.
– А как это так сделано, чтобы они двигались?
– Это не сделано, – проговорил Орландо, глядя в оба, как по его магазину расползаются сочные стебли.
– О нет, – вырвалось у Тилли. Она начинала догадываться, а стебли между тем струились между книгами, шелестя листьями. – Опять оно! Хотя я почти ничего и не прочитала!
– Что значит «опять»? И что «оно»? – не понял Орландо.
– Да это… – Тилли нервно замялась. – Иногда… У меня как бы так получается… В общем, пару раз было такое, что я читаю книгу, и обстановка сюжета, она вроде как немного выходит наружу.
– Ого, – удивился Хорхе. – И это что, само по себе происходит?
– Ну, пару раз происходило, – немного виновато выдавила Тилли. – И ещё ни разу, чтобы так быстро. Я не так чтобы этим управляю.
– И что, каждый раз вот так же? – спросил Орландо и немного отступил назад, завороженно следя, как по магазину разрастается чаща, и глянул по сторонам – видят ли это покупатели.
– Да нет, обычно нет, – ответила Тилли. – К тому же совсем не так быстро и не так много!
– И вот этого, наверно, тоже не бывает, да? – подал голос Оскар, указывая на лодыжку Тилли, которую стягивала толстая лоза.
– Э, не-а, – сказала Тилли и в панике затрясла ногой, пытаясь освободиться. – Они обычно не такие…
– Живые? – подсказал Хорхе, бледнея в лице. – Тебе не больно?
– Да нет…
– По-моему, у нас проблемы, – вставил Оскар, наклонился и попробовал стянуть могучий стебель с голени Тилли, но из ближнего шкафа тут же выполз другой и схватил его самого за запястье. – Почему это дерево хочет нас сожрать! – крикнул Оскар сквозь сжатые зубы, явно проигрывая в борьбе со всё новыми стеблями сильнее и сильнее.
– По-моему, это не дерево, – сказала Тилли, – а книга.
Орландо уставился на неё, затем перевёл ошарашенный взгляд на шекспировский «Сон» в её руках. Выхватил книгу и потряс, как будто это могло остановить стебли.
– Отпустите книгу! – выкрикнул Оскар. Орландо в панике отшвырнул её, и она улетела под шкаф. Гибкие лозы никуда не исчезли, а напротив, обвились ещё крепче вокруг своих пленников.
– Простите! – отчаянно воскликнул Орландо и бросился вытаскивать книгу.
– Э, может, поможете? – обратилась Тилли к Хорхе, который стоял столбом, наблюдая за происходящим с открытым ртом.
– Ой, да, конечно, – пробормотал Хорхе. – Я за ножницами!
– И нож захвати! – крикнул ему вдогонку Орландо, тщетно пытаясь выудить книгу из-под шкафа. Не успел он придумать ход получше, как Тилли вдруг ощутила знакомое чувство в животе, а в воздухе повис совершенно отчётливый запах
поджаренного
зефира.
10. Ириски и костры
Великолепные своды книжного магазина раздвинулись, полки и стеллажи ухнули вниз, и Тилли с Оскаром оказались на лесной поляне, живописной до не возможности.
В Никакие стебли их больше не сдерживали. Они поднялись на ноги, отряхнулись и поглядели по сторонам в поисках каких-нибудь персонажей.
– Это было странно, – сказала Тилли. – И, по-моему, в последнее время я говорю это слово очень часто.
– Чрезмерно часто, – согласился Оскар, потирая запястья, где ещё секунду назад сжимались тугим кольцом стебли. – Зато-о! Зато мы снова странствуем по книге!
– Это ст… Да, это тоже странно, – проговорила Тилли. – Потому что вообще-то Источник «Сна в летнюю ночь» хранится в Британской Тайной библиотеке и должен быть заблокирован книжной магией.
– Может, они его пропустили, – предположил Оскар. – А может, поскольку это книга нас сожрала, то за странствие и не считается?
– Можно, мы какое-нибудь другое слово для этого подберём? – попросила Тилли. – Чтобы не так кровожадно звучало.
– Да пожалуйста, – сказал Оскар. – Интересно, зачем книге понадобилось нас похитить. Изъять… Нет, всё не то. Она нас сожрала – и точка.
– Что ж, по крайней мере, сама книга осталась у Орландо, – сказала Тилли. – Так что он может сам сюда прийти и нас отсюда достать. Если только она не…
– Если только она и вправду не заблокирована и ему в неё не попасть, – закончил за неё Оскар. – А в таком случае что нам делать?
– Добираться до Форзацев. Есть шанс, что они перебросят нас в Тайную библиотеку, – решила Тилли. – Значит, нам в конец пьесы. Наверно, просто пройдём её сюжет и будем надеяться, что в реальном мире протечёт не очень много времени. Или Орландо успеет что-нибудь придумать.
Они огляделись, пытаясь понять, в каком именно месте пьесы оказались. Деревья обступали их достаточно плотно, отчего поляна имела несколько таинственный, но отнюдь не гнетущий вид, точно затерянный островок. Стволы стояли, увитые теми самыми лианами, и вся эта зелень была сплошь усыпана немыслимым каскадом из прелестнейших цветов нежных пастельных оттенков. Могло даже показаться, будто среди пышных крон протянулись гирлянды с подсветкой, но когда Тилли приблизилась, стало понятно, что это просто вечернее солнце так эффектно поблёскивает на листьях. Под ногами шуршала ярко-зелёная мягкая трава, а лёгкие дуновения свежего ветерка доносили пение птиц. В воздухе почему-то пахло ирисками и костром.
Хотя попали сюда ребята не то чтобы очень приятным образом, обстановка как нельзя лучше располагала к спокойному созерцанию. Оскар ткнул Тилли локтем и, приложив палец к губам, указал на едва заметный просвет между деревьями совсем недалеко от того места, где они стояли.
Ребята юркнули в него и притаились. На противоположных краях поляны показались два персонажа, грациозно двинулись навстречу друг другу и остановились посередине прогалины. Один, невысокий, в землистого цвета одеждах и венке из хворостинок на мелких плотных кудрях, другая – миниатюрная белокурая красавица с волосами до того лёгкими, что они так и парили вокруг её головы, точно облако сахарной ваты; впрочем, и платье – какие-то полоски воздушного тюля – тоже, скорее, окутывало красавицу, чем, собственно, сидело на ней.
Оба маленьких персонажа двигались с такой странной точностью и лёгкостью, словно были совершенно невесомы и их собственные тела нисколько их не отягощали; и всё же, несмотря на красоту, они отчего-то вселяли тревогу. Тилли подсознательно уже боялась этих героев, хотя и не могла оторвать от них взгляда.
Персонажи стали обходить поляну кругом, всё так же лицом к лицу, и завели беседу, но Тилли и Оскар не могли их слышать.
– Чего они там? – шёпотом спросил Оскар.
– Наверное, парень – это Пак, – ответила Тилли, указывая на кудрявого в венке. – Мы же в школе проходили, помнишь?
– Я помню только, что там кого-то превратили в осла, если честно, – признался Оскар. – И я уж точно никогда не представлял себе фей такими…
– Красивыми, – подсказала Тилли.
– Странными, – поправил Оскар. – Вот опять это слово. О, смотри, ещё кто-то идёт.
Он указал на дальний край поляны, где из-за деревьев показалась высокая стройная фигура мужчины, одетого в накидку из листьев. На голове у него блеснул тончайший золотой ободок. За ним следовали эльфы поменьше, размером с Пака и фею-облачко. Навстречу ему на поляну выступила дама такого же высокого роста, тоже со свитой. На ней было платье зелёного шёлка, и, поскольку зрительно оно сливалось с травой под её ногами, сказать, где кончается дама и начинается лес, было совершенно невозможно.
– Надменная! К чему луна свела нас?[6] – провозгласил высокий эльф, и слова без всяких усилий с его стороны легко донеслись до ребят в засаде.
– Ревнивец Оберон! Бегите, эльфы! От ложа и от встреч с ним отвлеклась я, – откликнулась дама и жестом указала феям вокруг, что они уходят.
– Стой, шалая! Иль я тебе не муж? – подступил к ней высокий.
Тилли вскинула бровь и быстро глянула на Оскара.
6
У. Шекспир. «Сон в Иванову ночь», акт 2, сцена 1. (Здесь и далее до конца главы – пер. М. М. Тумповской.)