Страница 13 из 149
Вера однажды попыталась намекнуть подруге, что личная жизнь важнее, на что Наташа только отмахнулась:
– Не волнуйся, Вер, от судьбы не уйдёшь!
– Всему своё время?
– Конечно! Вот у тебя наследственное – рано выйти замуж и сразу родить!
– Ну да, у нас у всех так…
– Вот! Так что не мешай мне наслаждаться крестником!
Наташина судьба появилась, только когда ей исполнилось тридцать. И судьбой её оказался канадец французского происхождения. Профессия, такая обожаемая, развела подруг по разным континентам.
– Вер, если бы не твоя ранняя любовь, мы бы улетели в итоге вместе.
– Наверное, – вздохнула Вера, которой оказывали знаки внимания очень часто.
– Если бы мы тогда не потащились с тобой на ВДНХ…
– Сама же говоришь – у каждого своя судьба. И мне грех жаловаться.
Но мысль о том, что придётся расстаться, приносила Вере невыносимые страдания. Наташе всё-таки было полегче, огромная любовь оказалась мощным обезболивающим.
За несколько дней до отъезда Наташа пригласила Веру и Валентину Эдуардовну в ресторан.
– За самую лучшую компанию, – улыбка у Наташи была грустная, – за то, чтобы мы время от времени собирались!
– Обязательно, – Валентина Эдуардовна звонко стукнула по бокалам своих девчонок. – И всё лучшее у нас впереди!
Конечно, расставаться не хотелось. Но уж как сложилось, поэтому надо отпустить ситуацию, чтобы стало легче.
– И, Вер, не забывай, ты обязательно будешь крестной моего ребёнка!
– Как договаривались, – кивнула Вера.
Они строили осторожные планы на будущее, и главным было – обязательно встречаться!
Наташа наслаждалась мгновениями в обществе Веры и Валентины Эдуардовны. Ведь они были самыми близкими ей людьми, и расставаться тяжелее всего было с ними.
Да и Вера… У неё словно глаза потускнели.
– Верунь, может ты литературным переводом займёшься? – осторожно предложила Наташа. – В институте ты лучше всех делала обратный перевод, помнишь, препод наш говорил, что у тебя стилистически получается лучше, чем у оригинала!
Тренинг в институте был такой: раздавались куски русского текста, их преподаватель любил практиковаться на современных авторах, тексты переводились на английский или французский, а после тасовались и раздавались студентам, чтобы снова перевели на русский. Вот у Веры и получался обратный перевод получше, чем текст оригинала.
– Да, – подхватила Наташину идею Валентина Эдуардовна. – Я обожала Верочкины переводы, когда она ещё в школе училась!
Вера покупала литературу на иностранных языках, чтобы потренироваться в переводе, когда ещё в школе училась: она перевод записывала, а Валентина Эдуардовна читала.
– Вер, тем более ты недавно говорила, что новую книгу твоего любимого француза безобразно перевели!
– Отвратительно, – согласилась Валентина Эдуардовна.
Вера пожала плечами.
– Попробую. Надо только придумать, как свои услуги получше преподнести.
Это Наташино предложение оказалось спасительным. Потому что Вера придумала, как лучше обратиться в издательство, и главное – она стала настолько загружена, что тосковать об уехавшей подруге почти не оставалось времени.
Этого французского писателя Вера определила для себя как гения. Потому что сюжеты его книг всегда оказывались интересны до того, что оторваться от чтения было невозможно, да ещё он всегда доносил до читателя здравую, чистую, великую мысль о том, какие отношения и чувства надо ценить.
Только вот перевод его книг на русский язык оставлял желать лучшего. Поэтому, чтобы получить работу переводчика в издательстве, она купила книгу в оригинальном варианте и перевела. В русском издании заложила страницы с подчеркнутыми перлами, типа «на пожар приехали пожарники». А особенно Вера выделила абзац, в котором было следующее: «а приехал я сюда, чтобы найти девушку, для которой музыка значила многое (смысл жизни которой – музыка)». Вот так, со скобками были представлены варианты, из которых редактор не удосужился выбрать лучший. Потому что редактор, скорее всего, и не заглядывал в текст. Ведь французский гений был востребован и издатели торопились опубликовать бестселлер.
Вера собрала посылку: русское, со своими пометками, и французское издания, свой перевод. Изложила свои мысли о том, почему книгам этого писателя нужен хороший перевод. И отправила на имя главного редактора.
Ей позвонили через неделю и предложили сотрудничество.
Это спасло.
Теперь все дни были расписаны полностью. Перевод, заботы по дому. Вечерние или дневные синхронные переводы на различных переговорах и встречах, а тем более Наташа порекомендовала подругу своим французским клиентам. Вера до того вплелась в этот бесконечный рабочий поток, что, действительно, не слишком почувствовала отсутствие подруги. Но только поначалу.