Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 31 из 68

- Чарльз…

Вдруг раздался бодрый стук в дверь и голос Рози.

- Леди Анна, это я Рози.

- Отошли её, - спокойно сказал герцог.

Анна сглотнув, громко произнесла:

- Рози, я уже справилась сама. Можешь быть свободна.

Тишина за дверью была не долгой.

- Вы уверены?

- Да, Рози. Приходи утром.

Пока шел разговор между леди и её служанкой, Чарльз расстегнул свою рубашку и кинул её на соседнее кресло к остальной своей одежде.

- Давайте я растоплю немного камин? Из-за дождя у вас, наверное, холодно?

Анна перевела ошеломленный взгляд с обнаженного торса герцога на огонь в камине.

- Камин растоплен, Рози. Иди.

- Но как же? Дайте, я хоть дрова занесу. Не нести же их назад? – Рози явно не хотела уходить.

Анна расширившимися глазами смотрела на Чарльза. Взглядом, давая понять «что делать?» Еще больше леди удивилась, когда герцог встал и подошел к двери. Щелкнув замком, Чарльз открыл её.

- Давай сюда свои дрова? – спокойно сказал он.

Рози открыла рот от удивления, застыв на месте. Вид полуголого мужчины в спальне невинной леди поразит кого угодно. Анна так же была поражена до глубины души поступком Чарльза.

Не дождавшись, пока служанка подаст ему корзину с дровами, Чарльз взял её сам, закрывая дверь перед Рози. Герцог не отходил от двери и чего-то ждал.

Повторный стук в дверь мог разбудить весь дом. Чарльз спокойно вновь открыл дверь.

- Заходи, - сказал он Рози.

Горничная с расширившимися глазами вошла в спальню хозяйки. Сама хозяйка ни жива, ни мертва, сидела в кресле у растопленного камина.

- Леди Анна? – тихо прошептала Рози.

Анна, закрыв глаза, убеждала себя, что это все происходит не с ней. Это не она сидит в кресле и сгорает от унижения.

Закрыв дверь, Чарльз произнес:

- Твоя леди слегка взволнована. Как видишь, с ней все в порядке, она даже одета. Камин растоплен. Можешь успокоиться, я позабочусь о ней.

- Одета? – возмущенно спросила Рози.

- Рози…

- Розамунда! – вспылила горничная.

- Розамунда, - с улыбкой исправился герцог. – Я собираюсь в ближайшее время жениться на твоей хозяйке. Так что, скорее всего ты вместе с ней пойдешь в услужение в мой дом, а твоя хозяйка станет герцогиней Карлайл. Будь добра, храни молчание, пока твоя леди не согласиться принять меня как мужа.

- Если леди сомневается, вы должны дать ей время все обдумать, - прошипела Рози. – В одиночестве.

- Я не могу позволить твоей леди остаться в одиночестве, - фыркнул Чарльз. – Иначе все вокруг убедят её выйти замуж на Эмсби. Поверь, со мной она будет счастливее. К тому же, посмотри на неё. Если бы она была против, смог бы я раздеть её без согласия?

- Чарльз, довольно, - прошептала Анна.

- Иди и будь спокойна, Розамунда, - сказал герцог, открывая дверь перед горничной.

Рози молча и нерешительно вышла за дверь. Герцог тут же закрыл за ней дверь на замок.

Подойдя к камину, Чарльз положил корзинку на пол и вновь присел по-турецки перед своей собеседницей. Взяв холодную ножку, мужчина положил её на свое бедро, а вторую, обхватив ладонями, стал массировать.

- Итак, леди, вернемся к нашему разговору: вы целовались с Эмсби?

- Чарльз, что вы наделали? – еле прошептала Анна.

- В чем дело?

- Вы… Вы…

- Что? – удивленно спросил герцог. – Сказал твоей служанке, что собираюсь жениться на тебе? Я разве соврал?

- Но…

- Тебе плохо со мной? – вдруг спросил он.

- Нет.

- Неприятно, когда я рядом?

- Нет.

- Ты мечтаешь о Джеймсе в моих объятьях? – мрачно продолжал допрос Чарльз.

- Нет! – возмущенно выпалила Анна.

- Значит, ты наслаждаешься моим обществом?

- Да, - подозрительно ответила леди.

- Ну, вот и все, - спокойно ответил джентльмен, продолжая массировать уже вторую ножку.

- Что: всё?

- Я ведь не каменный, Анна, - вдруг произнес Чарльз, посмотрев в глаза леди. – Думаешь, мне все равно, что ты танцуешь с ним? Или я ничего не чувствую, когда ты возвращаешься из сада вся раскрасневшаяся со следами поцелуев на губах?

Анна вдохнув, замерла. Чарльз признается ей в любви?

- Возможно, - продолжил Чарльз. - Ты считаешь, что тот факт, что я могу прикасаться к тебе украдкой и только тайно, очень нравится мне? Это не так, уверяю. Если бы еще совсем недавно, мне сказали, что я буду пробираться по решетке в дом Генри на свидание к его помолвленной сестре, я бы первый расхохотался тому человеку в лицо. Но теперь я бы ударил этого смельчака, потому что он знает правду, которая может скомпрометировать мою женщину. Я знаю, как важна для тебя твоя репутация, но хочу предупредить: долго так продолжаться не будет. В определенный момент, я сам всё решу за тебя. И в тот день я приду сюда, надену тебе жемчуга герцогинь Карлайл и возьму тебя. И буду делать это долго и основательно, а потом покину твою спальню через дверь, предварительно поздоровавшись с твоими родителями. Мне плевать, если наш первенец появится раньше назначенного срока. Ты уже моя женщина. Я лишь даю тебе возможность сделать все прилично. Потому что меня мало волнует мнение окружающих. Я могу прямо сейчас забрать тебя в свой дом и спокойно наслаждаться тобой до конца жизни без бормотания священника над нами.