Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 58

— И я клянусь, что вы будете в полной безопасности, тэра, — заверил Бигельтон. — Как самая важная гостья. Мы с вас пылинки будем сдувать…

Ох уж эти уговорщики…

— И как вы собираетесь все это организовать, не понимаю, — я покачала головой. — Ведь ректор может узнать.

— Не узнает, — уверенно улыбнулся Дейдарк. — Лоуд, которого он оставил своим заместителем, на нашей стороне, он нас прикроет и будет принимать во всем этом непосредственное участие.

— И все остальные преподаватели согласны?

— Все, — ответил Бигельтон.

— Даже Тхуко Гварт? — я покосилась на орка, сидящего за дальним столом. — Он же друг ректора.

— Но по рюмочке пропустить он тоже не против, — ухмылка вернулась на лицо Дейдарка. — А там посмотрим…

— Ну а со студентами что? — вздохнула я.

— Они тоже в курсе, как надо себя вести, чтобы не попасться, — Бигельтон покончил с завтраком и отодвинул поднос.

— То есть, у вас круговая порука?

— Что-то в этом роде, — он лукаво посмотрел на меня.

— Это как-то… — я задумалась, подбирая слова.

— Как? Не педагогично? — усмехнулся Дейдарк.

— Именно, — подтвердила я.

— Да ладно тебе. Здесь все взрослые мужчины и все понимают. И держат слово.

— А племянник ректора? — вспомнила я. — Думаете, он не донесет дяде?

— С ним мы тоже договоримся, — Бигельтон подмигнул и поднялся. — Ладно, мне пора. Вот-вот должна прибыть лодка.

— Лодка? — не поняла я.

— Мне надо ненадолго в город, — улыбнулся Бигельтон. — Вечером вернусь.

— Уилл должен кое-что подвести к нашей вечеринке, — пояснил мне Дейдарк.

— Кое-что покрепче пунша? — я скептически изогнула бровь.

— Именно, — усмехнулся Дейдарк. — Ты уже поела? Подождать тебя?

— Нет, иди, я немного задержусь, — отозвалась я, задумчиво размешивая сахар в кофе.

Не нравилась мне вся эта затея, и уж точно я не собиралась в ней участвовать. Мне и без того нелегко в окружении такого количества мужчин, а если они еще «пропустят по рюмочке»… Нет, лучше отсидеться этот вечер в своей комнате.

Но в покое меня так просто оставлять никто не собирался. Дейдарк пришел за мной сам. — Ну хотя бы на полчасика спустись в комнату отдыха, — он смотрел на меня щенячьими глазками. — Если тебе что-то не понравится, сразу уйдешь. Там не будет никакого дебоша, уверяю… Мы все приличные люди.

— Ладно, — я поняла, что от меня точно так просто не отстанут, и сдалась. — Только на полчаса. А потом я уйду, и, надеюсь, меня больше никто не потревожит.

— Клянусь. Слово Дейдарка Ридда!

— Не очень-то я доверяю твоим словам, Дейдарк Ридд, — я взяла тонкую шаль и накинула ее на плечи. — Идем…

Мы были почти у комнаты отдыха преподавателей, когда со стороны лестницы раздались женские голоса и смех. Я перевела удивленный взгляд на Дейдарка, на что он растерянно улыбнулся и пожал плечами:

— Похоже, Бигельтон пригласил еще кого-то на наш праздник.

Я не успела ничего ни ответить, ни возмутиться, поскольку в коридоре уже показался сам Бигельтон в окружении трех девушек. Светленькая, темненькая и рыженькая — в общем, на любой вкус. Вот только рыженькую я как раз-таки знала. Это была Лисса, моя попутчица из поезда. — Фред, наверное, печалится, что не будет на балу в этом году, — в карете было душно, и Ребекка беспрестанно обмахивалась веером. — На него ведь тоже пришло приглашение.

— Тебя это волнует? — отозвался Итан, отстраненно рассматривая улицы и дома, проплывающие мимо. — Сама же отправила его в Академию.





— Понимаю, но как-то все равно непривычно, — она вздохнула. — Последний год мы всегда вместе выходили в свет…

— Тебе со мной скучно? — попытался усмехнуться Итан, но вышло криво.

— Что ты! — Ребекка взяла его за руку, а он вздрогнул. Правда, в следующий миг снова расслабился, вспомнив, что это сестра. Да и перчатки по-прежнему были на нем. — Я так счастлива, что ты сегодня со мной!

Итан неопределенно кивнул и легонько похлопал ее по руке в ответ.

— Мы давно не были у родителей, — произнесла вдруг Ребекка. — Надо бы как-то навестить их… Вдвоем.

— Навестим. На Зимнюю Луну, — отозвался Итан.

— До Зимней Луны еще полгода! — возмущенно фыркнула сестра.

— Раньше у меня не получится. Навести их одна, передай привет.

— Почему ты всех сторонишься, Итан? Всех нас, своих близких? — вздохнула Ребекка, а Итан недовольно поморщился: он ненавидел эти разговоры. И откровенничать о том, что у него на душе, тоже не стремился. Да и сколько можно объяснять? Неужели и так не понятно?

В этот раз он тоже оставил вопрос сестры без ответа, отвернулся к окну. Экипаж как раз проезжал мимо Университета Фалвейна, и Итан вспомнил, что до сих пор так и не получил оттуда письма по поводу Паолы Гранд. В таком случае, он, возможно, заглянет сюда завтра сам, если будет время.

Королевской дворец располагался недалеко от университета, и вскоре карета подъехала к главным воротам.

— Ах, посмотри, сколько людей! — восторженно воскликнула Ребекка. — Похоже, праздник будет грандиозным!

— Праздник, где друг друга знают единицы, — заметил Итан скептически.

— Неправда, здесь все свои, — сестра счастливо улыбнулась и помахала кому-то рукой.

— Ну да, несколько сотен «своих», — хмыкнул Итан.

Впрочем, именно его, скорее всего, действительно знали все, кто лично, кто через знакомых. Темные одежды, очки, перчатки — дракону с проклятьем василиска невозможно остаться без внимания. Входя в ворота королевского дворца, Итан был готов к обстрелу взглядами, любопытными и настороженными, восхищенными и испуганными, и, конечно же, перешептываниям за спиной: кто еще не знал истории его проклятья, непременно узнают ее сегодня. Но Итан уже давно привык к такой реакции на себя и не придавал ей никакого значения.

Первым делом нужно было подойти к королевской чете и принцам, чтобы выказать почтение и поздравить именинника. Королева Флоренсия выглядела уставшей и бледной: сказывалась продолжительная болезнь. Король Арагон Третий, напротив, источал здоровье и жизнерадостность и благодушно встречал каждого гостя. Старший принц Бенджамин, наследник престола, откровенно скучал, поскольку сегодня все внимание было обращено на его брата Альберта.

Официальная часть наконец подошла к концу и гостей пригласили в зал, где был накрыт праздничный фуршет, а в саду, куда вели распахнутые настежь двери, играли музыканты и шло некое представление. Ребекка упорхнула, увидев каких-то своих знакомых-подружек, Итан же, взяв бокал с крепленым вином, отошел в сторону и принялся наблюдать за всеми оттуда.

— Итан, ты ли это? — к нему, улыбаясь, направлялся генерал Вистон, глава королевской службы безопасности.

— Разве меня можно с кем-то спутать? — Итан с улыбкой поправил очки. — Приветствую, генерал.

— Как дела? Как новая должность? — было видно, что Вистон уже слегка охмелел, отчего вел себя куда оживленнее и веселее обычного. — Не хочешь вернуться к нам на службу? Твое место до сих пор свободно.

— Хотите сказать, за два года никого на него не нашли? — удивился Итан.

— Нашли, но тебя трудно заменить. Поэтому, если бы ты вдруг захотел — оно снова твое.

— Благодарю, но нет. Пока нет, — отозвался Итан. — Меня вполне устраивает мое новое место работы.

— Жаль, но имей в виду, я всегда готов принять тебя назад, — генерал похлопал его по плечу.

— Благодарю, — Итан еще раз кивнул.

— Генерал! — окликнул внезапно Витона пожилой худощавый господин весьма отталкивающей наружности.

— О, тэр Стикс, доброго дня! — зычно приветствовал его генерал и жестом подозвал к себе.

Тот сразу приблизился, а вместе с ним и его спутник — невысокий мужчина, с залысинами и выступающим из-под объемного жабо животиком.

— Итан, ты не знаком с министром Кирханом Стиксом? — спросил генерал между тем.

— Нет, не имел чести, — ответил Итан.

— Я также не имел чести узнать вас до этого момента, тэр, — тонкие губы Стикса растянулись в улыбке.