Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 48 из 64

Внезапно он схватил Алису за руку и увлёк в одну из дверей. На террасе послышались неторопливые шаги. Вероятно, гвардеец обходил дозором второй этаж. Халер обернулся к Алисе и шепнул:

— Тише, не стоит выдавать нашего присутствия.

Взошедшая луна осветила его бледное лицо, и Алиса отчего-то перепугалась. Кто его знает, этого советника, за каким перцем он выманил её из покоев! А вдруг его подослала змея Корделия? Убьёт, тело сбросит во дворик, поди потом докажи, кто это сделал… И Элалию тоже задушит… Божечки, зачем Алиса пошла с ним? Ещё не поздно вырвать руку, закричать «На помощь!» А если пырнёт ножом?

Халер словно почувствовал перепуганные мысли в её голове. Он прижал Алису всем телом к каменной стене и горячо зашептал на ухо:

— Сеньора, прошу простить меня за столь странный подход…

Гвардеец заглянул в комнату и грозно спросил:

— Кто здесь?

— Я, — спокойно ответил Халер.

— И я, — пискнула Алиса, хотела крикнуть о помощи, но рука советника зажала её рот.

— А-а-а, советник! — усмехнулся гвардеец. — Развлекайтесь, не буду вам мешать.

И он ушёл, побрякивая шпорами на сапогах.

— Отпустите меня! — пытаясь отпихнуть Халера от себя, промычала Алиса. Что за дурацкий мир такой? Кругом одни идиоты и сумасшедшие убийцы!

Но советник неожиданно отстранился сам, кашлянул и тихо произнёс:

— Ещё раз прошу прощения. У меня не было выбора. Я привёл вас сюда, чтобы предостеречь: сеньора Алиса, вам надо бежать.

Сказать, что она была удивлена — значит, ничего не сказать. Почему незнакомый ей человек столь категоричен? И почему он говорит вслух то, о чём она думала весь вечер? Постой-ка, Алиса, дорогая, а не тот ли это советник из другой страны, о котором говорила Флора? Именно ему духи рассказали о младенце с необычными способностями… Ладно, духам положено знать о силах нерождённых детей. Ладно, положим, она и Фер зачали какого-то необыкновенного мага… Прямо как в «Зачарованных»! Но какое им, всем остальным, дело до ребёнка? Неужели не понимают, что она будет зубами глотки грызть, но никому его не отдаст?

Халер ждал реакции. Алиса предоставила ему возможность полюбоваться на реакцию москвички:

— С какого перца мне вам доверять? Раз. С какого перца мне бежать? Два. С какого перца вы меня тащите ночью чёрт знает куда? Три.

Советник усмехнулся, вероятно, наслышан был о Старом мире и его жителях. Потом обстоятельно ответил, загибая пальцы:

— Раз — я единственный в хасьенде маг и друид, и это положение меня устраивает. Два — гранд уготовил вам незавидную роль в его политической игре. Три — бежать вам надо прямо сейчас, пока вы пользуетесь относительной свободой передвижения.

— Меня могут запереть?

— «Могут» не совсем правильное выражение, — растянул губы в неприятной улыбке Халер. — Это кошки писаются от восторга, когда гранд приходит в их комнаты по ночам. Для местных это возвышение над обычными служанками — стать матерью бастарда или даже нескольких мальчишек с кровью гранда. Я вижу вас насквозь. Вы будете против и выразите это всеми доступными вам способами.

— Допустим, — задумчиво ответила Алиса. — Вам-то я чем мешаю?





— Не мне. Устоявшейся жизни. Я имел смелость организовать вашу встречу с человеком, который поможет вам бежать из хасьенды.

— Кто же этот человек? Уж не Мало ли?

— Мало-де-Рио — всего лишь бастард, он не имеет влияния в хасьенде. Со мной гранд советуется, но не принимает во внимание все мои замечания. А вот сеньора Корделия…

Алиса вскинула голову при имени ненавистной отравительницы:

— Она хотела меня убить!

— Не убить, сеньора Алиса, всего лишь вывести из… игры, — мягко возразил Халер. — Я могу понять сеньору Корделию. Она действует в интересах своих детей.

Похоже, этот человек с двойным или даже тройным дном выбирает слова. Значит, блондинка-грандесса где-то поблизости. Небось, подслушивает…

— Где она? Я хочу с ней поговорить.

— Хотелось бы гарантий, что наш разговор не дойдёт до ушей гранда, — заметил Халер.

— А говорили, что видите меня насквозь! — съязвила Алиса. — Что же, соврали, наверное…

Из тьмы комнаты выступила тень в длинном платье. Луна осветила породистое лицо грандессы с застывшей на нём маской презрения. Алиса подобралась, чтобы дёрнуть в сторону террасы, если Корделия сделает хоть одно подозрительное движение, но та только бросила царственно:

— Поторопитесь. Не так-то просто выйти из покоев без служанки и остаться незамеченной.

— Сеньора Корделия, сеньора Алиса, прошу отнестись со всей серьёзностью к данной встрече, — поклонился Халер. — Вам обеим она будет на пользу.

— Давайте короче, Халер. Каким образом вы видите этот побег?

В голосе Корделии сквозила неприязнь, желание отделаться поскорее от соперницы, даже некий отголосок скуки — вот же пристали… Алиса прищурилась:

— Мне нужен портал. И дорога, чтобы выбраться из хасьенды.

— Покажу. И буду молиться, чтобы ты никогда больше не вернулась.

Алиса хмыкнула, но придвинулась ближе к пыльному столу. Корделия брезгливо поводила пальцем по мраморной столешнице, вырисовывая простые узоры:

— Вот хасьенда. Фонтан. Сад. Компренде? Гигантский кипарис, окружённый маленькими берёзками. Компренде? Здесь дверца в стене. Охрану я уберу. Дайте мне час. Дверь будет отперта.

Она прорисовала извилистую дорогу:

— Деревня. Река. Мост. Всё.