Страница 24 из 42
— Мы надеемся, что подобная шалость не повлечет за собой серьезных последствий для всех нас, — продолжал ректор. — Мы постараемся вычислить виновных и наказать. А тебя попрошу впредь держать себя в руках и не набрасываться на своих сокурсников или еще кого.
— Постараюсь, — буркнул я, глянув на него искоса.
— Мы в курсе слухов насчет тебя, — продолжил Альфар. — Глупые щенки не понимаю, насколько заблуждаются, и полноту абсурда такого понятия как полукровка для нашего вида. Среди нас таких не бывает. И не понимаю, чему они здесь обучаются, если не осознают данного факта. Так что, не переживай за это. И мы проследим, чтобы другие тебя не трогали. Нам не нужны проблемы с твоей семьей.
Все-таки в курсе всего. Но легко ему об это рассуждать тогда, как другие думают совершенно иначе.
— Хорошо, — коротко ответил я.
Все равно сказать больше было нечего. Жаловаться и просить защиты как какой-то низкоранговый волчонок не собирался. Я — наследник древнего рода и могущественного клана. Я уже показал им, что обладаю достаточной силой, чтобы справиться с ними и постоять за себя. Прежде я надеялся только на себя, но я не один, со мной моя стая. Ребята поддержат, если будет совсем туго. Пусть слова ректора и правда, но не стоило надеяться, что все придерживаются такого мнения. Слишком давно не было людей среди волков.
Так что, думаю, война не закончена. Всех разом не переубедишь, а значит, будет продолжаться травля и призрение, попытки задевать и проверить меня. Быстро забывается то, чего не хочешь помнить.
— Раз мы договорились, мистер Нарвин проводит тебя в аудиторию, — сообщил господин Альфар.
Нарвин поднялся из кресла и направился к двери. Я последовал за ним. Пришел за мной Честер, проводил Нарвин, я снова становился центром внимания. Только не в той области в какой хотелось бы.
***
Вернувшись к аудитории, я приостановился в коридоре. Нарвин обернулся и выжидающе посмотрел на меня.
— Что вы собираетесь делать? — поинтересовался я, понимая, что он не просто так проводил.
— Скажу всем то же, что и ректор сказал тебе, — ответил Нарвин.
— Думаете, это поможет их переубедить? — невесело усмехнулся я.
— Ну, нацарапанному на дощечке слову они поверили, а мне, думаешь, не поверят? — спросил он.
Я взвыл внутренне. Слишком поздно, я уже признался во всем, тем самым подтвердив всё и усугубив свое положение.
— Смотря, во что им предпочтительнее верить, — проворчал я.
— Но попытаться стоит, — Нарвин положил руку мне на плечо, смотря ободряющим взглядом. — Не стоит сдаваться. Ты же наследник.
— А я и не собираюсь, — решительно заявил я, выпрямившись.
— Тогда идем, — он махнул на дверь аудитории.
Открыв ее, он вошел первым. При моем появлении все затихли, смотря настороженно.
— Ну, что, щенки, — грозно проговорил мистер Нарвин, обводя группу взглядом, — развлекаетесь?
Все тихо загудели. Нарвин переглянулся с мистером Бродери, и тот рукой указал, что они в его распоряжении. Я стоял неподалеку от него, стараясь сохранить равнодушный вид.
— Не знаю, чем вы тут занимаетесь, — с осуждением произнес он, — но точно не учебой.
Группа зашумела возмущенно.
— Вроде отстающих среди нас нет, — возразил Макс.
Кто бы сомневался, что он промолчит. Хотя я, наверное, прежде поступил бы так же.
— А по мне, так вы все здесь отстающие, — сердито проговорил Нарвин, смиряя его строгим взглядом. — Потому что те, кто хорошо усваивал бы подаваемые им знания, не поверили бы в глупые сплетни про полукровок.
Все враз затихли, взирая на меня в который раз с недоверием в глазах. Эх, еще бы им ту же убежденность в сказанном, что и у мистера Нарвина. Но ее не было. Сомнения. Недоверие. Непонимание. Все что угодно, но не вера в правдивость его заявления. И, кажется, я догадывался почему.