Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 109

— Том, мой мальчик, — Гораций Слизнорт, тяжело дыша, остановился возле стола. — Ну и денек.

Ловко для своих коротких толстых пальцев он выхватил из рук Поппеи газету.

— Это всего лишь журналистские враки. Не стоит тратить на них время. И тем более верить.

Декан спрятал экземпляр «Пророка» в бесчисленных складках своей мантии и обвел учеников уставшим взглядом:

— Всех прошу сдать мне газеты.

— Профессор, — обратилась к Слизнорту Поппея. — Если все написанное неправда, то к чему такие меры?

— Мисс Макквин, — колдун на мгновение задумался, подбирая слова. — Видите ли… Юные умы сильно впечатлительны. А в наше тяжелое время… Не стоит давать лишнего повода для волнений. Особенно, если он надуман.

— И я тебе о том же, — повернулся к Абраксасу Орион. — Проклятие, опасность… Выкинь все это из головы. У меня на этот год грандиозные планы. А ты все портишь, собираясь домой. Профессор, образумьте Малфоя.

— Мистер Блэк абсолютно прав, — Слизнорт ободряюще посмотрел на Абраксаса. — Нет никаких причин для волнений. Скажу больше, скоро без разрешения директора в замок никто не сможет не войти, не выйти. Вот так. А теперь к действительно для вас неприятному. С настоящего момента, согласно распоряжению директора в школе вводятся новые правила. Они вам не понравятся, но сейчас такое время, поэтому прошу соблюдать их неукоснительно. Итак, сразу после ужина и вплоть до начала завтрака вокруг здания школы будет осуществляться патрулирование. В вечернее и ночное время нахождение студентов вне факультетских гостиных, а также спален запрещено. Нарушители будут немедленно отправлены домой. Всем ясно?

Слизнорт напустил на себя грозный вид и суровым взглядом обвел учеников.

— А теперь быстренько заканчивайте есть и марш в спальни. На все про все у вас десять минут.

И не слушая возгласов возмущения, торопливо засеменил к преподавательскому столу.

Том, так и не вставший со своего места, доел остывший кусок свинины, запив его очередным стаканом сока.

— Что думаете обо всем этом? — толкая Тома в бок, но глядя на Ориона с Абраксасом, поинтересовалась Поппея.

— Сплошная тоска, — промычал Блэк, пихая в рот хлеб с беконом.

— Даже не знаю, стоит ли тут оставаться, — пожаловался Малфой, с отвращением глядя на еду.

Взъерошенная сова с огромными желтыми глазами попыталась сесть возле Абраксаса. Вздрогнув, он запустил в птицу сосиской.

— Вы что? — удивилась Поппея. — Весело ведь. Правда, Том?

— Аж плясать хочется, — съязвил Малфой, уворачиваясь от падающего на него конверта.

Бросившая его, сова, недовольно ухая, схватила со стола кусок сыра и вылетела в окно.

— Очередное пособие по выживанию? — поинтересовался Орион, поднимая с пола огромных размеров конверт. — Уронишь на кого-то, непременно зашибешь.





— Том, чего ты молчишь? — Поппея повторно толкнула его в бок локтем. — Ты же обожаешь тайны.

Не слушая Поппею, Том внимательно всматривался в лица учеников. Большинство, успокоившись, спешно заканчивали ужин. Но были и те, кто, оглядываясь по сторонам, сидели словно на иголках.

«Если так пойдет и дальше, они начнут проситься домой».

Том украдкой взглянул на Абраксаса. Малфой явно прибывал не в своей тарелке. Бледный сильней обычного, с дрожащими руками, он кутался в школьную мантию, нервно теребя в руках вилку.

«От него так и веет страхом. Как бы не распространил на окружающих».

Прислушавшись к разговорам, Том понял, что все вокруг говорят исключительно о таинственном проклятии. Перспектива досрочного возвращения в приют, приобретала все более четкие очертания.

— Все за мной, — в конце стола возник Гораций Слизорт.

Словно по команде старосты курсов разом вскочили со своих мест и принялись подгонять учеников к выходу. Слизеринцы, продолжая обсуждать статью из «Пророка», двинулись в гостиную. По плутающим коридорам и бесконечным лестницам спустились в подземелье, далее через еще одну вереницу коридоров дошли до стены, служившей входом в жилые помещения.

Основательно продрогнув пока спускался вниз, Том уселся возле камина, вытянув в сторону огня озябшие ноги. Несколько человек сразу отправились в спальни, парочка последовала примеру Тома, облюбовав диван в дальнем углу. Остальные, едва переступив порог, окружили Слизнорта, требуя рассказать все, что он знает. Вопросы градом сыпались со всех сторон, заставляя колдуна смешно вертеть головой.

— Это Гриндевальд организовал нападение на поезд? — выкрикнул Шон Смит с четвертого курса. — Мой папа уверен, что это сделал именно он.

— Скажите, как они сумели остановить экспресс? — поинтересовалась Карина. — Мама говорила, что такое никому не под силу.

— Что вы знаете о проклятие?

— Нам стоит волноваться?

— Родители перепуганы, что мне им сказать?

— Проклятие и нападение связаны между собой?

Услышав последний вопрос, Том, успевший пригреться возле камина и расслабленно прикрыть глаза, насторожился.

— Все будет хорошо, вы под надежной защитой, — Слизнорт пробиваясь к выходу через сгрудившуюся возле двери толпу, отвечал короткими, отрывистыми фразами. — Бояться нечего. Статья полный вздор и вымысел.

— Спасибо вам огромное, вы меня успокоили, — глаза Поппеи светились счастьем. — А я глупая восприняла ее всерьез. Значит, проклятие выдумка? Даже, если оно дело рук Амулия Одоакра?

Блуждавшая на губах Слизнорта усталая улыбка мгновенно исчезла. Волшебник нахмурил брови и с недовольным видом повернулся к Поппее.