Страница 9 из 11
Сумбур рыжей молнией юркнул в комнату. Следом зашла Гертруда, в руках у неё был поднос с тарелками и чайником.
– Тук-тук, – сказала она и поставила поднос на комод возле кровати. – Я завтрак принесла. Извини, что Зита вчера тебя так напугала.
– Я не испугался, – соврал Алфи.
Он на ощупь нашёл очки, надел их и посмотрел на тётю. Гертруда снова была одета в радужный наряд, а вот её волосы сменили цвет – этим утром они были розовые.
– Пойми, она просто шутила, – продолжала Гертруда. – Ей кажется забавным пугать малышей слизнями и бородавками на носу.
– Очень смешно.
Гертруда обеспокоенно посмотрела на племянника.
– Если хочешь, мы можем подыскать тебе обычную приёмную семью.
Сумбур пригладил лапой уши. Его хвост тоскливо повис.
Алфи на секунду задумался, каково будет жить с обычной семьёй. Воскресные ужины, телевизор по вечерам, футбол по субботам, домашние задания и выглаженные брюки.
Он сравнил это с жизнью рядом с Зитой.
С такой жизнью, при которой в твоём кармане лежит снежный шар с мифическим существом внутри.
Обычная семья куда лучше!
И тут, неожиданно даже для самого себя, он вспомнил о цирке, гостившем на поле за домом, и о Калипсо.
– Если можно, то я бы пока остался здесь, – твёрдо сказал Алфи.
Сумбур замурлыкал.
Гертруда расплылась в улыбке.
– Отлично! Нам будет так весело!
Алфи шёл к дальнему полю, толкая перед собой тачку, полную овощей.
На веселье это мало походило.
К тому же овощи с огорода Гертруды выглядели уж очень необычно. Там были фиолетовые перцы, синие помидоры и ещё что-то наподобие бугристого кроваво-красного редиса.
Он снова вспомнил, как лицо Зиты покраснело и покрылось бородавками. Может, это её обычная внешность?
Тачка подпрыгнула на кочке, и неизвестные науке плоды посыпались на землю. Алфи в миллионный раз остановился. Он должен был отвезти эти странные овощи в лагерь циркачей и отдать мистеру Фагану. Гертруда считала, что это отличный приветственный подарок.
Лето только начиналось, и по утрам дул прохладный ветерок, так что тётя настояла, чтобы Алфи надел её шерстяную шапку. К тому же на мальчике по-прежнему были слишком короткие штаны, чересчур большие ботинки и непременный анорак. Снежный шар лежал в переднем кармане, который закрывался на молнию. Мальчик решил носить шар с собой, пока не представится случай выкинуть его в канаву, как советовал библиотекарь.
Алфи прекрасно понимал, что выглядит нелепо.
Он надеялся, что Калипсо его не заметит.
Но спустя секунду уже надеялся, что заметит.
Она ему вчера так приветливо улыбнулась!
Могут ли они подружиться?
А если девочка увидит, как он толкает тачку, полную странных овощей, в тётиной цветастой шапке?
Тогда она захочет с ним дружить?
Калипсо. Чудесное имя. Он повторял его про себя: «Калипсо, Калипсо, Калипсо». Алфи снял шерстяную шапку и запихнул в карман.
Мальчик старался не думать о том, как выглядит.
Вместо этого он пытался сосредоточиться на чём-нибудь другом.
На книгах, например.
Прошлой ночью Алфи долго не мог уснуть. Он боялся, что в любой момент в комнату ворвётся тётя Зита и превратит его в солёный огурец, так что пытался отвлечься чтением. Мальчик практически целиком осилил книгу, которую нашёл в библиотеке.
Но чем больше он узнавал о магии, тем меньше её понимал!
Мальчик прочитал, что магия не бывает хорошей или плохой: она настолько же прекрасна или ужасна, как тот, кто ею пользуется. Он также узнал, что в мире ведьм были две знаменитые семьи – Блэкстаки и Морроу. Давным-давно они записали все заклинания, которыми когда-либо пользовались магические существа, и продолжали изобретать новые.
Алфи и не думал, что его род так важен! У него даже был свой герб! Эмблемой семьи Блэкстак оказался ворон, а вот Морроу на своих знамёнах изображали лебедя. Из этих двух семей избиралась Верховная ведьма, самая могущественная и злая, которой подчинялись остальные. И разумеется, каждая семья считала именно свою претендентку единственной достойной такой власти, так что они веками затевали войны и насылали друг на друга ужасные проклятия.
Мальчик надеялся, что его тётя Зита не была Верховной ведьмой. Хотя подозревал, что она бы отлично справилась.
Уже на подходе к лагерю циркачей Алфи разом забыл о воронах, лебедях и о Верховных ведьмах. На изгороди между полями сидела кучка детишек. И выглядели они заправскими задирами. Алфи поёжился, вспомнив точно таких же ребят из своей школы.
К счастью, ни один из них не обратил на него внимания. Все дети следили за мальчиком, который гарцевал на пони. У него были длинные тёмные волосы и стильная чёрная футболка. Сначала он держался за поводья одной рукой, потом встал в седле на колени, а затем и на ноги, выпрямившись во весь рост.
Он казался настоящим выпендрёжником.
Несмотря на это, Алфи хотел бы с такой же лёгкостью скакать на пони и выглядеть круто. Но лошадей он всегда побаивался, а одежду ему выбирала Кларисса. Мальчик замер, поражённый ужасной мыслью: что, если Калипсо тоже была здесь? Он огляделся, но девочки нигде не заметил.
Вдали виднелись разноцветные палатки, автобусы и фургончики. Алфи нерешительно мялся на месте. Как туда попасть?
Он достал карту, нарисованную тётей Гертрудой. К цирковой стоянке можно было дойти двумя способами: через поле, где красовался на пони темноволосый зазнайка, или через соседнее. Правда, на нём тётя написала «БЫК» и поставила много знаков восклицания. Алфи ещё не встречался с быками, но точно знал, что у них есть рога. А на что способен магический бык, ему было сложно даже представить. Делать было нечего, нужно попытаться незаметно проскочить мимо задир.
Алфи решительно открыл калитку и протолкнул тачку. Потом он остановился и закрыл калитку за собой. Мальчик мало что знал о деревне, но ему казалось, что это очень важно.
Поначалу всё шло неплохо, но где-то на середине поля он услышал стремительно приближающуюся барабанную дробь копыт. Спустя секунду Алфи щекой ощутил дуновение ветра, будто что-то большое пронеслось мимо.
Дети на изгороди кричали и махали руками. Алфи никак не мог разобрать, что они хотят. Это могло быть как «Скорей назад!», так и «Беги вперёд»!
Он увидел, как пони резко затормозил в дальнем конце поля и встал на дыбы. Мальчик едва держался в седле. Лошадь лягалась копытами и громко фыркала, лицо наездника покраснело.
Испугавшись, Алфи бросился к калитке. Из тачки, отчаянно прыгающей на кочках, посыпались овощи. Оказавшись у изгороди, он отчаянно дёрнул створку калитки, но она была привязана верёвкой.
Мальчишки, сидящие на изгороди, расхохотались.
За спиной Алфи снова послышался топот.
Он повернулся и нос к носу столкнулся с пони и его разгневанным всадником.
– Ты мою лошадь напугал. Я же мог упасть! – огрызнулся мальчик. – Что с тобой такое?
– Прости!
– Извинись перед лошадью!
– Прости, лошадка, – пробормотал Алфи.
– А теперь поцелуй её, – приказал мальчик.
Дети на заборе покатились со смеху.
Мальчик нахмурился.
– Давай!
Алфи отрицательно мотнул головой.
– Не хочу.
Мальчик подвёл пони на несколько шагов ближе к Афли.
– Я сказал: целуй лошадь!
– Отстань от него!
Алфи обернулся и по другую сторону изгороди увидел Калипсо. Она за него заступилась!
Ему одновременно стало очень спокойно и стыдно за себя.
Мальчик резко повернул пони и поехал к друзьям. Он вёл свою лошадку так, чтобы она копытами раздавила как можно больше выпавших овощей.
Калипсо развязала калитку.
– Не обращай на него внимания. Это Шейн, терпеть его не могу.
– Спасибо, – угрюмо пробормотал Алфи. – Я бы и сам справился.
– Не сомневаюсь, – ответила Калипсо, поднимая упавшую на бок тачку.
Остальные дети, видевшие всю разыгравшуюся на поле сцену, толкались и хихикали.