Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 11



– Какая?

– Они не верят в магию. А если поверить в неё от пальцев ног до самой макушки, то она сработает. Мы каждый день ею пользуемся.

– Чтобы убирать в аптеке? – предположил Алфи.

– Верно!

– Или чтобы заставить кота подмигивать?

– О, тут ничего волшебного! Он сам это умеет. Верно, Сумбурчик?

Кот снова подмигнул.

Алфи ненадолго задумался.

– А вот…

– Всему своё время, Алфи, – прервала его Гертруда. – Магия – понятие довольно сложное, а кондитерская – не лучшее место, чтобы обсуждать такие вещи.

Тут к ним с подносом в руках подошла женщина в цветастом переднике. Полная фигура и высокий рост делали её похожей на шкаф. Она опустила поднос на стол и начала расставлять чашки и тарелочки.

– Гертруда, это ваш племянник?

– Да, миссис Ментон, это Алфи.

Миссис Ментон пристально посмотрела на мальчика.

– Наш городок очень тихий, так что разные проказы здесь не к месту. Ты же не собираешься проказничать?

– Не собираюсь.

Миссис Ментон нагнулась к самому уху Алфи, чуть не испачкав ему щёку розовой помадой, и зловеще прошептала:

– Лучше держись подальше от Зиты. Она терпеть не может детей, особенно мелких пакостников.

Женщина взяла нож для масла и провела по горлу со зловещим выражением лица, больше подходящим пирату, чем кондитеру.

Алфи опешил.

Гертруда нахмурилась.

– Миссис Ментон, прошу вас! Лучше расскажите, что новенького.

– Цирк приехал, – произнесла миссис Ментон с кислой миной. – Их видели на окраине деревни.

Гертруда просияла.

– На неделю раньше! Отличные новости!

По выражению лица миссис Ментон Алфи понял, что та не разделяла радости своей посетительницы.

– Вы и в этом году позволите циркачам разбить лагерь на поле за вашей усадьбой? – сухо спросила она Гертруду.

Миссис Ментон произнесла слово «циркачи» с выражением, с которым обычно говорят что-то вроде: «Я вляпалась в собачью кучку».

– Разумеется, – ответила Гертруда.

Миссис Ментон подняла бровь.

– После того, что произошло в прошлом году?

Сумбур вдруг отвлёкся от охоты на край скатерти и поднял глаза на Гертруду.

– Да, – уверенно ответила она.

– А что произошло в прошлом году? – заинтригованно спросил Алфи. Он ещё ни разу не был в цирке.

– В прошлом году человек-ядро протаранил крышу школы, дрессированные козы слопали подштанники нашего священника, сушившиеся на улице, а потом загорелся купол цирка, – со скорбным видом перечислила миссис Ментон.

– Ничего себе! – воскликнул Алфи.

– Поговаривали, что его подожгла женщина-дракон, у которой вдруг начался ужасный приступ икоты. – Тут миссис Ментон повернулась к окну и тяжело вздохнула. – Легки на помине.

И действительно, по главной улице, истошно сигналя, ехала целая процессия ярко раскрашенных автобусов, фургонов и домиков на колёсах. За ней следом бежали босоногие дети и заливисто лающие собаки.

Миссис Ментон скривилась.

– И почему они не могут найти себе приличное жильё и нормальную работу?

– У них отличная работа – они работают в цирке, – ответила Гертруда.

Миссис Ментон покачала головой.

– Как вообще можно жить в автобусе? Там даже ванны нет!

– Мир стал бы ужасно скучным местом, если бы все жили в аккуратных домиках и управляли бы кондитерскими.

Миссис Ментон горделиво задрала нос и поплыла прочь, огибая столики.

Гертруда подтолкнула Алфи локтем.



– Ох, какой чудесный день! К нам приехал не только ты, но и цирк!

Высокая девочка со светлыми волосами, собранными в растрёпанный хвостик, отделилась от толпы циркачей и пошла в сторону кондитерской. Сумбур запрыгнул на стол, его хвост от радости встал трубой.

– Калипсо! – крикнула Гертруда.

– Гертруда! – крикнула девочка.

Она бросилась к ним через весь зал, сгребла кота в охапку и крепко прижала к себе.

– Познакомься с моим племянником, – сказала Гертруда. – Алфи с тобой одного возраста, так что вы должны подружиться.

Алфи почувствовал, как сильно покраснел.

Калипсо посмотрела на Алфи.

Алфи отвернулся.

Он вдруг вспомнил, что на нём слишком короткие штаны и ботинки больше на несколько размеров. А ещё он в очках и чересчур тёплом для лета оранжевом анораке.

Хорошо, что с утра шёл дождь.

Потому что свой любимый ветрозащитный анорак Алфи носил даже в самую жаркую погоду. Ему нравилось, что в нём много карманов и есть капюшон, который можно натянуть на голову. Так мальчик мог в любой момент почувствовать себя невидимым. Что, безусловно, не соответствовало действительности, ведь анорак был настолько яркого цвета, что при определённой погоде мог быть виден даже из космоса.

Другими словами, Алфи внезапно вспомнил обо всём, из-за чего его обычно дразнили в школе.

– Алфи, всё в порядке? – спросила Калипсо.

Он поднял на неё глаза.

Калипсо ему улыбалась!

Он так удивился, что улыбнулся в ответ.

– Эй, циркачка, ты что здесь забыла? – гневно закричала возникшая как из-под земли миссис Ментон. – Пошла вон! Сейчас же!

Калипсо достала из кармана кофты рекламные листовки и неуверенно ими взмахнула.

– Можно оставить здесь?

– Рекламу вашего ужасного представления?! – рявкнула миссис Ментон. – Ну уж нет!

– Да ладно вам!

– Выметайся! Никаких циркачей в моей кондитерской!

Калипсо показала хозяйке заведения язык и выскочила за дверь.

В этот же момент кучка клоунов шла по главной улице на руках. Они остановились у окна, заметив выбежавшую девочку, и недоумённо постучали по стеклу носами своих нелепо-огромных ботинок. Цирковой пони тоже сбавил шаг, чтобы обнюхать цветы на клумбе.

Некоторые из посетителей рассмеялись, но тут же замолкли, встретив свирепый взгляд миссис Ментон.

Алфи посмотрел на листовку. Она обещала ему встречу с безумными клоунами, добродушными пони, отчаянными канатоходцами, дерзкими байкерами, огнедышащей женщиной-драконом и человеком-пушечным ядром.

Семейный цирк Фаганов.

Ждём всех от мала до велика!

Повинуясь какому-то порыву, он вдруг подбежал к окну. Калипсо шла по дороге вместе с остальными. Девочка сделала колесо возле лавки мясника, а потом обернулась и помахала Алфи рукой, на что он трусливо спрятался за розовой шторой.

Когда мальчик снова выглянул, Калипсо уже скрылась за поворотом.

Глава 4

Пыльный набалдашник

После нескольких булочек, сэндвича (без рыбы) и трёх чайников чая, Гертруда наконец предложила пойти домой.

Парад-алле закончился, и больше циркачи не появлялись, так что жители деревеньки могли спокойно наслаждаться тихим воскресным вечером.

Рассчитавшись в кондитерской, тётя Алфи направилась к магазину дальше по улице.

– Давай сначала сюда заглянем. Хочу тебе кое-что купить.

Небольшое одноэтажное здание с пыльными витринными окнами, не пропускающими свет, было буквально втиснуто между гораздо более респектабельными домами. На выцветшей вывеске не было названия – только изображение горностая, держащего воздушный шарик.

Казалось, внутри долгие годы не было ни одного покупателя.

– А что здесь? – спросил Алфи.

– «Нескучная лавка мистера Фингерхата».

В «Нескучной лавке мистера Фингерхата» продавался самый разнообразный хлам. Складывалось впечатление, что здесь буквально всё шло со скидкой: от карнавальных костюмов и водных пистолетов до роликовых коньков и мышей в серебряных клетках.

Гертруда подошла к прилавку и заговорила с продавцом:

– Мистер Фингерхат, добрый день! Мне нужен набор игр для весёлых мальчиков.

Хозяин молча развернулся и, шаркая, пошёл к двери, ведущей в заднюю комнату. Алфи пытался придумать, как объяснить тёте, что не такой уж он и весёлый мальчик. Тем временем старик вернулся с пыльными коробками, в которых лежали разные головоломки и старые шахматы.