Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 164

Хэлиш скептически меня оглядел.

 

 

Глава 12. Женщина в чёрном

 

– Не боитесь службы отлова животных? – спросил он с раздражающей снисходительной вежливостью, которой обычно сводил на нет мои бесчисленные оскорбления.

Я обратилась в человека. У Хэлиша хватило силы воли не свести взгляд ниже лица. Многолетние превращения в животное снимают стыд за обнажённое тело… по крайней мере по отношению к сексуально безразличным объектам. И всё же я немного смутилась.

– А ты не боишься инквизиции? – подбоченилась я, а так хотелось спрятаться, прикрыться чем-нибудь.

– Нет, что вы, не боюсь, – Хэлиш стряхнул невидимую пылинку с рукава. – Инквизиторы – это по вашей части, а я так, скромный волшебник с посредственными способностями уровня один-один, мне и фонтис выдали исключительно для порядка.

– Да он тебе без надобности, – я нарочито презрительно оглядывала его роскошное одеяние, не вязавшееся с убогой лавкой старика, за которым Хэлиш должен зайти. – Собрался на вечеринку? А как же присмотр за мной?

– Сейчас вы должны отсыпаться перед трудным днём, в постели я вам не нужен.

У меня щёки запылали от одного предположения о таком соседстве:

– Да уж, в постели без тебя комфортнее.

– Вот и договорились, – любезно заметил он, коснулся фонтиса, и на шею мне, холодно уколов благословенной магией, опустилась призванная им через окно бирка. – Желаю приятных сновидений.

– Каких сновидений?

– Приятных.

– Ты что, не видишь? – я взмахнула руками. – Я ухожу, собираюсь гулять по городу в звероформе…

– Прекрасно вижу, – столь же любезно заверил Хэлиш.

– И ты меня спокойно отпустишь на все четыре стороны?

– А почему я должен вас останавливать? – вежливо осведомился он.

– Но Каннингэм же…

– Каннингэм просил приглядывать за Доминатрикс, а не за вами, – он посмотрел на ущербную луну над моей головой. – Пока вы это вы, я могу быть совершенно спокоен.

– И никаких предостережений, лекций, обвинений в глупом безрассудстве? – в голове такое просто не укладывались.

– Я больше не ваш учитель, лекции только за отдельную плату. Предостережения? Будьте внимательны при переходе улиц, избегайте лишнего внимания. Довольны? Что до остального… – Хэлиш неопределённо взмахнул обтянутой перчаткой рукой, – я молчу о ваших ночных прогулках, вы – о моих. Вы не трогаете меня, я – вас. Мы вполне можем не мешать друг другу. Согласны?

И вроде ничего плохого он не сказал, а я снова закипала:

– Да.

– Вот и отлично, – Хэлиш достал часы. – Мне пора. Желаю приятного времяпрепровождения и сладких слов.

Обойдя меня слишком близко, – я ощутила тонкий аромат туалетной воды, – он первым покинул двор особняка. Мысли путались, секунду я медлила, а в следующую превратившись в львицу и ринулась следом.

Было любопытно и тревожно, кровь бешено неслась по венам. Отойдя на пару домов, Хэлиш поймал извозчика, пустил кэб тихим шагом – просто идеальный объект наблюдения.

Даже в шкуре с непривычки было немного прохладно, переступая блестящие лужи, я пряталась в тенях шуршащих каштанов, пробегала под коваными фонарями. Волосы Хэлиша светлели над опущенным верхом кэба, лениво цокали о мостовую лошадиные копыта.

Кэб остановился на набережной канала св. Марка, расплатившись, Хэлиш ловко для хромого спрыгнул на землю и, приблизившись к старинной чугунной решётке перил, опустил на них руки. Я огляделась и, не найдя более подходящего укрытия, съёжилась за урной. Ветер ударил в нос запахом переспелого банана. Я ждала.

Ждала довольно долго, замерзая, нервно дёргая хвостом, уверяя себя, что теперь уж точно выясню какую-нибудь тайну и, если повезёт, уличу Хэлиша в попытке вернуть Доминатрикс. Или хотя бы уверюсь, что в этот раз он ни при чём.

Хэлиш любовался старинными зданиями по другую сторону тихо плескавшейся воды. Он, что, никогда не оглядывался? Действительно: Хэлиш не повернул головы, даже когда за его спиной остановился кэб. Из-под тьмы козырька выплеснулась ещё более чёрная тьма – тонкая, похожая на плоское изображение женская фигура, упакованная в платье и редингот, под беспросветную чёрную вуаль, опутанная угольным полотном манто. Конь нетерпеливо бил копытами, но кэб оставался на месте.

Женщина бесплотной тенью скользнула к Хэлишу и положила затянутую перчаткой руку на его плечо, повела по спине, под волосы. Она запустила в них пальцы, смотря на них сквозь пелену вуали, потрясая меня болезненной хрупкостью запястий и своим потусторонним видом: призрак, морок, наваждение.