Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 62 из 105

   Он что-то слышал? Чи не мог быть уверен. Наверное, нервы - близость ведьм. Ведьмы. Это заставило его вспомнить Джо Лифорна, для которого вера в ведьм была суеверной анафемой. Чи пришел к соглашению с ними по-другому. Он видел в том, что мифология происхождения говорила о них, как метафору. Некоторые предпочитают нарушать Путь Людей, предпочитая инцест, убийство и материальные богатства порядку и гармонии Пути Навахо. Называйте их как хотите, Чи знал, что они существуют. Он знал, что они опасны.

   Теперь Чи слушал и почти ничего не слышал. Где-то вне поля зрения жаворонок прозвучал своей трелью сопрано. Внизу возле арройо, где он припарковался, ссорились вороны. Он не слышал ничего, что могло бы объяснить его нервозность.

   Солнце уже садилось прямо за горизонт, окрашивая нижнюю часть грозовой тучи в ослепительно-желтый цвет на далеком западе, и над головой Чи тускло поднималось. Отраженный свет заливал каменистый ландшафт тускло-красным оттенком, делая зрение обманчивым. Нельзя терять время.

   Он прошел мимо старого седла в тупик. И снова остановился.

   Сначала он увидел шляпу. Песок был на большей его части, но часть края и большая часть короны были видны. Очевидно, очень старая шляпа из некогда черного фетра теперь потускнела и превратилась в пятнистую серую. За шляпой, над невысокой перегородкой на склоне скалы, он увидел штанину и ботинок - тоже почти все погребенные под сносом пыли.

   Чи глубоко вздохнул и выдохнул, успокаиваясь. Судя по всему, история старого Хостина Пинто была правдой. По крайней мере, один человек умер здесь давным-давно. Через мгновение он проверит второй. Не страшно спешить. Чи, как и большинство навахо, придерживающихся традиций народа, избегал трупа так же старательно, как ортодоксальный еврей или мусульманин избегал жареной свинины. Они были табу. Они вызвали болезнь.

   Но есть лекарства от такой болезни, если ее нельзя было избежать. Чи подошел к трупу, чтобы осмотреть его.

   Человек, носивший штанину, лежал в основном далеко под каменным выступом - вероятно, в поисках тени, когда он умирал. Теперь, слишком поздно, он защитил его от ветра и непогоды. Но иссушающий жар превратил его в сморщенную мумию, закутанную в выцветшую одежду.

   «Должен быть другой мужчина, - подумал Чи. Он нашел его в маленькой пещере.

   Это был более крупный мужчина, и он тоже был частично мумифицирован из-за сухого тепла. Шляпа была надета ему на лицо, но под ее полями Чи мог видеть длинные усы, выбеленные до серо-белого цвета. Это тело переместили, вытащили плашмя на песок. На нем все еще был пистолет, но кобура была пуста. Похоже, здесь был знаменитый Бутч Кэссиди профессора Тагерта. Это была месть Тагерта своим недоброжелателям.

   Он стоял, изучая тело жилет мужчины был сорван, а часть другой одежды разорвана, когда ее вытащили из-под укрывающих скал. Или, возможно, полностью сгнивший, отвалился под собственным весом. Или, возможно, Тагерт рылся в карманах мистера Кэссиди в поисках опознания.

   Был ли здесь Тагерт? Он, должно быть, был одним из двух людей, которых видел Така Джи. Чи проверил следы. Они были повсюду. Следы двух человек. Сапоги на плоском каблуке с острым носком, примерно десятого размера и чего-то гораздо меньшего, сделанного на резиновой подошве с рисунком.

   Где были их седельные сумки? Один был достаточно силен, чтобы поднять его седло. Конечно, он принес бы сумки. Он искал место, где они могли бы спрятаться. Полка позади него - наиболее логичное место, чтобы их выбросить - была пуста. Он заметил глубокую щель на высоте плеча между двумя слоями скалы. Он вгляделся в него - осторожно, потому что это было идеальное место для отдыха змеи. Действительно, в трещине свернулась змея. Это было похоже на взрослую гремучку. Слева от змеи, там, где щель была немного глубже, Чи мог видеть коричневато-серый цвет старого холста. Седельная сумка была сдвинута туда, откуда не было видно. Он мог бы дотянуться до нее, подумал он, если не против рискнуть рассердить змею.

   Он поискал подходящую палку

   Койот ждет и довольствуется сломанной веткой можжевельника.

   - Хохжо, Хостин Снейк, - сказал Чи. «Мир. Живите красотой вокруг вас ». Вставил палку в щель. "Не парься. Не хочу вас беспокоить.





   Он мог дотянуться до седельной сумки, не попадая в зону досягаемости змеи. Но он не мог сдвинуть его с места.

   Змея проверила воздух языком, ей не понравился человеческий запах, который она уловила, и она начала поправлять спираль. Кончик его хвоста показался наружу. Это гремело.

   - Хохжо, - сказал Чи. Он вытащил руку и палку и огляделся, ища что-нибудь более подходящее для извлечения седельных сумок.

   Потом он заметил следы сопротивления.

   Они были свежими. Что-то большое и тяжелое протащили через песчаное пространство слева от него в камни.

   Чи последовал за ним. Он повернул за угол.

   Там стоял Уильям Оделл Редд. В руке у него был огромный револьвер, который был направлен примерно в колени Чи. А у ног Редда лежало тело маленького человечка, лицом вверх, как будто Редд тащил его за плечи.

   «Я бы хотел, чтобы ты не вернулся сюда», - сказал Редд.

   Чи подумал: «Я тоже». Но он сказал: «Что ты здесь делаешь?»

   «Я пришел за некоторыми своими вещами», - сказал Редд. «Я догадывалась, что ты придешь. Я собирался уйти раньше тебя.

   «Думаю, Джени Джейкобс вам об этом говорил, - сказал Чи.

   «Замечательная девочка», - сказал Редд. "В самом деле."

   "Я тоже так думал."

   Редд смотрел на Тагерта. «Он обращался с ней как с грязью», - сказал Редд. «Он относился ко всем как к грязи. Сукин сын.

   «Вот почему вы застрелили его?»