Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 64



  Когда Летиция проснулась, солнце уже садилось за горизонт. Норты успели плотно отужинать и забирались в карету во дворе поместья. Камеристка решила не будить госпожу ради трогательного прощания с гостями, которые приезжали в Сильдер Рок не реже раза в месяц, но Летиция, не удосужившись причесаться и привести одежду в порядок, сама вышла их проводить. Локс, столкнувшись с госпожой ди Рейз в полутемном коридоре, с радостным лаем выскочил за ней во двор.

  Девушка облокотилась на дверцу кареты, запустив пальцы в окошко. Урсула полулежала на подушках, сонно щуря глаза. Летиция не представляла для нее никакого интереса, и младшая Норт небрежно махнула ей рукой на прощание и прикрикнула на кучера, чтобы трогал с места. Окрик вышел таким тихим и неубедительным, что не долетел до адресата.

  Коул неловко коснулся руки Летиции, покраснел и смущенно заерзал на сиденье. Госпожа ди Рейз не обратила на это внимания. Закатное солнце позолотило его вьющиеся волосы, ярким пятном отразилось в глубине карих глаз - ни дать ни взять, смазливая девчонка. Коул и сам считал себя излишне миловидным и худосочным для парня.

  Юноша долго собирался с мыслями. Наконец сказал, глотая буквы и от этого смущаясь еще больше:

  - Если отец все-таки найдет тебе жениха... - В ответном взгляде Летиции было неподдельное удивление; потом она поняла, в чем дело, ободряюще улыбнулась. - Отправь мне весточку.

  Подруга, памятуя о недавнем унижении, поманила его пальцем. Когда Коул высунул лицо в окно кареты, Летиция легонько чмокнула его не в губы, как он надеялся, а в нос. Впрочем, этого оказалось достаточно: молодой Норт уехал осчастливленным.

  Грохот кареты и топот копыт быстро затихли вдали. Госпожа ди Рейз вернулась на крыльцо дома и удобно разместилась на перилах, любуясь закатом. Локс вскочил хозяйке на колени и, не удержавшись, соскользнул вниз по подолу, безнадежно испортив юбку. Летиция наклонилась, чтобы погладить песика, но Локс не дождался ласки. Со стороны кухни потянуло съестным, и песик умчался на другой край поместья в надежде получить лакомство. У девушки тоже заурчало в животе, ведь с обеда она и крошки во рту не держала.

  Интересно, Ланн уже отправился на боковую или все еще наблюдает за ней? Если да, то откуда? Летиция придирчиво осмотрела окрестности, но навязчивое ощущение не возвращалось. Угас последний свет дня, перед домом раскинулись тени, и в памяти поневоле всплыли прощальные слова друга и его растерянное лицо.

  Летиция спрыгнула с перил и быстрым шагом направилась к дому. Выйти замуж за Коула Норта? Вот еще не хватало.

  

  Когда Натан ди Рейз шагнул в пустой, темный кабинет и зажег лампу, Летиция уже ждала его там, вольготно расположившись в отцовском кресле. Хозяин дома привык к проделкам дочери, но стоит отдать ему должное: обнаружив посетительницу, он не схватился за сердце и даже не вздрогнул. Натан сожалел лишь о том, что не успел как следует подготовиться к предстоящему разговору, а в реальность неотложного дела, о котором он только что вспомнил, Летиция бы ни за что не поверила.

  Неровный отблеск света упал на ее не в меру задумчивое, сосредоточенное лицо. Натан прекрасно знал, о чем пойдет речь.

  - Сегодня после обеда, - госпожа ди Рейз делала вид, что придирчиво рассматривает свои ногти, а на самом деле краем глаза следила за папочкой, - я встретила подозрительного незнакомца.

  - Неужели? - Натан выразил удивление, высоко вскинув брови. Летиция бросила на него выразительный взгляд, и отец с горечью понял: переиграл. - Где именно?



  - Мы с Нортами играли в крокет, а он шпионил за нами из орешника.

  Девушка положила руки на подлокотники кресла, сплела пальцы в замок.

  - Как он выглядел? - спросил Натан.

  Пока его мозг лихорадочно работал, он тянул время. Летиция уставилась на отца и уже не отводила глаз.

  - Ты знаешь, о ком я говорю, - медленно произнесла она.

  - Ладно, - спустя минуту согласился Натан, отчаявшись вырваться из плена ее взгляда. Правдоподобную историю за это время придумать не получилось: мысли путались в голове, не желая облекаться в слова. - Знаю.

  Натан ди Рейз любил и баловал дочурку, но их отношения трудно было назвать доверительными. Жестокую правду жизни отец предпочитал утаивать до последнего. Когда Тиша впервые узнала, что детей не находят в капусте, и для их появления необходимы два человека разного пола, она пристала к отцу с вопросом о местонахождении матери. Натан долго прятал глаза и выдумывал небылицы - одна краше другой. Когда его фантазия истощилась, и проникновенные истории свелись к коротким оправданиям 'ушла и не вернулась', девочка обратилась к старому слуге. Тобиас, давно получивший разрешение хозяина, с завидным рвением растолковал девочке, что да как.

  Мать действительно ушла и не вернулась. С другим мужчиной. Если верить Тобиасу, ухажеров у нее было пруд пруди, и с одним из них она и укатила, прихватив с собой приданое и часть денег отца.

  - Что случилось? - уже мягче спросила дочь.

  - Ничего особенного, - соврал Натан. - Тебе не о чем беспокоиться. Не обращай на него внимания. Я нанял его... на всякий случай.

  - На случай чего? - попыталась уточнить Летиция.

  - На случай неприятностей.

  Разговор зашел в тупик. Кресло скрипнуло под легким девичьим весом: Летиция поднялась и гордо направилась к двери. Натана захлестнул внезапный порыв объясниться, излить душу, в конце концов, и он сдержался невероятным усилием воли. В итоге отец обратился к Летиции с вопросом, никак не относящимся к делу: