Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 114 из 118

Женщины и дети уже скрылись под разноцветными пологами, и у огня сидели лишь мужчины, вели свою беседу.

Такого племени не встречал здесь прежде.

В степи всегда кочуют народы, одни исчезают, уходят, приходят другие, приносят своих богов и звуки новой речи. Но кем бы ни были — иноземные обычаи легко перенять, легко стать одним из них.

Нет.

Лабарту одним глотком осушил чашу, и человек сидящий рядом засмеялся одобрительно, вновь подлил пива.

И здесь, за Евфратом, и между Тигром и отрогами Загроса, — нет тут Ашакку. Ушла. А потому и я... не останусь.

От порыва ветра взметнулось пламя, затрещали, посыпались искры. Лабарту не отвел глаз от огня. Смотрел в жаркую глубину и, сам того не замечая, мыслью тянулся к сердцу, касался тех, кого оживил своей кровью.

Зу предала его и отвергла, но не исчезла, — вот ее свет в груди, красивый и жесткий, и...

...Лучше не думай...

Ишби, теплый, словно огонек светильника темной ночью.

Ашакку, радостью заполняющая сердце.

И пепел, пустота, там, где была Кэри.

Я один. И буду один – так лучше.

— Но куда идешь ты, один, без дороги, ночью?

Сперва решил — слова эти звучат внутри, пришли из глубины прошлого. Но голос был непривычным, чужим, и Лабарту понял, что  вопрос задает молодой кочевник, сидящий по правую руку.

— В Угарит, — ответил Лабарту и прибавил, не дожидаясь новых распросов: — Срочное дело зовет меня в путь, потому уйду сегодня же, до рассвета.

И снова повернулся к костру, стал смотреть на всполохи огня.





Не останусь в степи, хочу уйти подальше от Баб-Илу. Так почему бы не Угарит? В этом городе не был никогда, но там море...

Воспоминания отозвались голосом теплого прибоя, шорохом волн на песке у священного города Эреду. И из дальней дали затихающим эхом пришли слова старой жрицы.

«Ты еще молод, —  сказала она. — Еще встретишь то, что назначено тебе судьбой».

 

4.

Рассветные лучи падали на галерею дворца, стены и пол окрашивали золотисто-алым. Ишби смотрел под ноги, и пусто было в голове, лишь одна мысль крутилась, не желала уходить — думал о том, не упали ли капли крови, не остались ли пятна на ровной кирпичной кладке.

Облизнул губы и понял — вкус, еще несколько мгновений назад казавший чужим, уже впитался в сердце. И сила Хинзу не давила больше, стала привычной, а тоска покинула душу, словно Лабарту был близко, а не в дальнем пути.

У меня теперь другой хозяин. Мы обменялись кровью и связаны отныне.

 Поднял голову, взглянул на Хинзу. Тот улыбался, но от этого лицо его не становилось мягче.

— Благодарю тебя. — Ишби поклонился, как принято было кланяться во дворце. — Темнота ушла из моего сердца вместе с рассветом.

Новый хозяин хлопнул его по плечу и рассмеялся.

— Если ты боялся, то боялся зря! — сказал Хинзу. — Ты рассказал ему, и это пошло нам на пользу. Он ушел, и власть сама пришла ко мне. И ты, как был, так и остался обращенным хозяина города.

Зу засмеялась вместе с Хинзу, а Ишби стоял, не находя ответа.

Затем хозяин Баб-Илу повернулся и, откинув занавесь, исчез в глубине дома. Зу ускользнула следом, но вскоре возвратилась. В утреннем свете кожа ее казалась медной, а губы — темными, почти до черноты.

— Я думал, — тихо проговорил Ишби, — вы станете сердиться на меня.

Зу улыбнулась, не обнажая клыков, и наклонилась, положила ладони ему на плечи. Прикосновение ее было мягким. Ишби закрыл глаза.