Страница 114 из 118
Женщины и дети уже скрылись под разноцветными пологами, и у огня сидели лишь мужчины, вели свою беседу.
Такого племени не встречал здесь прежде.
В степи всегда кочуют народы, одни исчезают, уходят, приходят другие, приносят своих богов и звуки новой речи. Но кем бы ни были — иноземные обычаи легко перенять, легко стать одним из них.
Нет.
Лабарту одним глотком осушил чашу, и человек сидящий рядом засмеялся одобрительно, вновь подлил пива.
И здесь, за Евфратом, и между Тигром и отрогами Загроса, — нет тут Ашакку. Ушла. А потому и я... не останусь.
От порыва ветра взметнулось пламя, затрещали, посыпались искры. Лабарту не отвел глаз от огня. Смотрел в жаркую глубину и, сам того не замечая, мыслью тянулся к сердцу, касался тех, кого оживил своей кровью.
Зу предала его и отвергла, но не исчезла, — вот ее свет в груди, красивый и жесткий, и...
...Лучше не думай...
Ишби, теплый, словно огонек светильника темной ночью.
Ашакку, радостью заполняющая сердце.
И пепел, пустота, там, где была Кэри.
Я один. И буду один – так лучше.
— Но куда идешь ты, один, без дороги, ночью?
Сперва решил — слова эти звучат внутри, пришли из глубины прошлого. Но голос был непривычным, чужим, и Лабарту понял, что вопрос задает молодой кочевник, сидящий по правую руку.
— В Угарит, — ответил Лабарту и прибавил, не дожидаясь новых распросов: — Срочное дело зовет меня в путь, потому уйду сегодня же, до рассвета.
И снова повернулся к костру, стал смотреть на всполохи огня.
Не останусь в степи, хочу уйти подальше от Баб-Илу. Так почему бы не Угарит? В этом городе не был никогда, но там море...
Воспоминания отозвались голосом теплого прибоя, шорохом волн на песке у священного города Эреду. И из дальней дали затихающим эхом пришли слова старой жрицы.
«Ты еще молод, — сказала она. — Еще встретишь то, что назначено тебе судьбой».
4.
Рассветные лучи падали на галерею дворца, стены и пол окрашивали золотисто-алым. Ишби смотрел под ноги, и пусто было в голове, лишь одна мысль крутилась, не желала уходить — думал о том, не упали ли капли крови, не остались ли пятна на ровной кирпичной кладке.
Облизнул губы и понял — вкус, еще несколько мгновений назад казавший чужим, уже впитался в сердце. И сила Хинзу не давила больше, стала привычной, а тоска покинула душу, словно Лабарту был близко, а не в дальнем пути.
У меня теперь другой хозяин. Мы обменялись кровью и связаны отныне.
Поднял голову, взглянул на Хинзу. Тот улыбался, но от этого лицо его не становилось мягче.
— Благодарю тебя. — Ишби поклонился, как принято было кланяться во дворце. — Темнота ушла из моего сердца вместе с рассветом.
Новый хозяин хлопнул его по плечу и рассмеялся.
— Если ты боялся, то боялся зря! — сказал Хинзу. — Ты рассказал ему, и это пошло нам на пользу. Он ушел, и власть сама пришла ко мне. И ты, как был, так и остался обращенным хозяина города.
Зу засмеялась вместе с Хинзу, а Ишби стоял, не находя ответа.
Затем хозяин Баб-Илу повернулся и, откинув занавесь, исчез в глубине дома. Зу ускользнула следом, но вскоре возвратилась. В утреннем свете кожа ее казалась медной, а губы — темными, почти до черноты.
— Я думал, — тихо проговорил Ишби, — вы станете сердиться на меня.
Зу улыбнулась, не обнажая клыков, и наклонилась, положила ладони ему на плечи. Прикосновение ее было мягким. Ишби закрыл глаза.