Страница 2 из 3
He was a huge man, more than six feet tall (это был огромных /размеров/ человек, более двух метров ростом; huge – большой, гигантский; foot – ступня; фут /единица длины; = 30,48 см; = 1/3 ярда/; tall – высокий; имеющий такой-то /определенный/ рост), and he was armed with a big thick quarterstaff (и он был вооружен большой толстой палицей; arms – оружие; to arm – вооружаться).
When Robin reached the end of the bridge (когда Робин добрался до конца моста; to reach – протягивать, вытягивать; достигать, доходить), the huge man remained motionless, as if blocking the way (гигант оставался недвижимым, словно преграждая путь; motion – движение; жест, телодвижение; изменение позы; motionless – неподвижный, без движения; to block – заграждать, преграждать, препятствовать).
narrow ['nærǝʋ], huge [hju:dʒ], motionless ['mǝʋʃ(ǝ)nlɪs]
A narrow bridge crossed over the river, and a man was standing still on it.
He was a huge man, more than six feet tall, and he was armed with a big thick quarterstaff.
When Robin reached the end of the bridge, the huge man remained motionless, as if blocking the way.
Robin Hood greeted him saying (Робин Гуд поприветствовал его, сказав), “Good morning sir (доброе утро, сэр). I want to get to the other side of the river (я хочу перейти на другой берег реки; to get to a place – попадать куда-либо, добираться до какого-либо места).”
The man still remained motionless (человек продолжал все так же неподвижно стоять; still – до сих пор, все еще; to remain – оставаться; оставаться в каком-либо состоянии; motionless – неподвижный), as if he hadn't heard or even noticed Robin (словно он не слышал или даже не заметил Робина; to hear – слышать).
Robin Hood grew angry (Робин Гуд рассердился; to grow – расти; делаться, становиться; angry – рассерженный, сердитый, разгневанный). He put an arrow to his bow, and said (он вложил стрелу в лук и сказал), “Let me come over the bridge (позволь мне пройти по мосту; to let smb. do smth. – разрешить, позволить кому-либо сделать что-либо; over – зд. указывает на движение через что-либо).”
sir [sɜ:], other ['ʌðǝ], heard [hɜ:d], even ['i:v(ǝ)n], notice ['nǝʋtɪs], grew [ɡru:]
Robin Hood greeted him saying, “Good morning sir. I want to get to the other side of the river.”
The man still remained motionless, as if he hadn't heard or even noticed Robin.
Robin Hood grew angry. He put an arrow to his bow, and said, “Let me come over the bridge.”
“You're very brave (ты очень храбрый)!” the big man said sarcastically (насмешливо сказал высокий мужчина; sarcasm – сарказм; sarcastic – саркастический, язвительный; sarcastically – саркастически, с сарказмом, насмешливо). “You want to fight with your bow and arrow (ты хочешь сражаться своим луком и стрелами), while I only have a staff (тогда как у меня только дубинка)!”
“Are you good at using the staff (а ты умело пользуешься дубинкой; good – хороший; искусный, умелый; to be good at smth. – быть способным к чему-либо; staff – посох, палка; дубинка)?” Robin asked as he ran to some young trees and cut a strong staff for himself (спросил Робин, подбежав к нескольким молодым деревцам и срезав крепкую дубинку для себя; to run – бежать, бегать).
said [sed], sarcastically [sɑ:'kæstɪk(ǝ)lɪ], young [jʌŋ]
“You're very brave!” the big man said sarcastically. “You want to fight with your bow and arrow, while I only have a staff!”
“Are you good at using the staff?” Robin asked as he ran to some young trees and cut a strong staff for himself.
He left his bow and arrows on the ground (он оставил свой лук и стрелы на земле; to leave – покидать /кого-либо; какое-либо место/; оставлять), and returned to the bridge saying (и вернулся к мосту, приговаривая), “We'll fight for the bridge (мы будем сражаться за этот мост). The one who falls into the river is the loser (тот, кто упадет в речку, проиграл: «проигравший»; to lose – не сохранять, терять /что-либо/; проигрывать, уступать; loser – теряющий, проигрывающий; проигравший).”
“Ha, ha! Yes!” the big man laughed and said mockingly (рассмеялся высокий мужчина и сказал с издевкой; big – большой, крупный; высокий; mock – высмеивание, осмеяние; насмешка; mockingly – насмешливо, насмехаясь; с издевкой). “I love to fight (мне нравится сражаться; to love – любить; любить, обожать /какое-либо занятие, делать что-либо/), and I hope you love to have a nice cold bath (и я надеюсь, тебе понравится принять прекрасную холодную ванну; bath – ванна; купание /в ванне/; to have a bath – принять ванну)!”
ground [ɡraʋnd], return [rɪ'tɜ:n], who [hu:], loser ['lu:zǝ], laugh [lɑ:f], love [lʌv], bath [bɑ:θ]
He left his bow and arrows on the ground, and returned to the bridge saying, “We'll fight for the bridge. The one who falls into the river is the loser.”
“Ha, ha! Yes!” the big man laughed and said mockingly. “I love to fight, and I hope you love to have a nice cold bath!”
Soon the fight started (вскоре началась сама схватка), and the two men were quick and skilled in staff fighting (и двое мужчин были подвижны и искусны в сражении на дубинках; quick – быстрый, скорый; skill – искусство, мастерство; ловкость, сноровка; skilled – искусный, умелый). Each tried to hit the other and beat him (каждый пытался нанести удар и одолеть другого; to hit – ударять, поражать; to beat – бить, колотить; побеждать, побивать), but each was very quick to stop the other's strike with his own staff (но каждый оказывался достаточно проворен, чтобы остановить = отразить удар другого своей /собственной/ дубинкой).
They fought bravely for an hour (они храбро сражались около часа; to fight – драться, сражаться), their staffs moving, hitting, and defending very fast (/при этом/ их дубинки двигались, наносили удары и защищали /сражающихся/ очень быстро).
quick [kwɪk], hour ['aʋǝ], their [ðeǝ]
Soon the fight started, and the two men were quick and skilled in staff fighting. Each tried to hit the other and beat him, but each was very quick to stop the other's strike with his own staff.
They fought bravely for an hour, their staffs moving, hitting, and defending very fast.
At last Robin Hood managed to hit the big man on the head (в конце концов Робину Гуду удалось ударить высокого мужчину по голове; to manage – руководить, управлять; ухитриться, суметь сделать /что-либо/). Robin Hood started to laugh (Робин Гуд начал смеяться = рассмеялся), but it was too soon to laugh (но смеяться было слишком рано; soon – скоро, вскоре; рано)! The big man's staff came down suddenly on Robin's staff so fiercely that it broke (дубинка большого мужчины обрушилась внезапно на дубинку Робина так яростно = с такой силой, что та сломалась; fierce – жестокий, лютый; fiercely – свирепо, люто; неистово, сильно, яростно; to break – ломать, разбивать /на части/), since it was still too green (так как она все еще была слишком зеленой; green – зеленый, зеленого цвета; незрелый, сырой). Robin tripped over the side of the bridge and fell into the river (Робин свалился с моста: «через сторону/бок моста» и упал в речку; to trip – спотыкаться, падать; опрокидываться).