Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 16



А потом, одарив его требуемым наследником и ещё одним про запас, умчались бы обратно в Лондон. Если не на другой конец света.

Он знал, что происходит, когда на продуваемый всеми ветрами север привозят нежную бабочку. Осенью она улетает на юг. Его собственная мать подтвердила общеизвестное правило. Всё, что привлекало в романтичном ухаживании в Лондоне, поблекло, когда на севере её настигла реальность. И ничто в Йоркшире не смогло заставить её остаться.

Даже Джеймс.

Страсти и романтике не было места в его жизни ни в этом году, ни в последующих. Когда он, наконец, решит вступить в брак, то женится только на той женщине, которой сможет доверять. Той, что говорит без притворств, выполняет данные обещания и понимает, что значит разделить с ним свою жизнь.

Пока музыканты настраивали инструменты, он отошёл в другую часть бального зала и сверился со списком, который небрежно набросал на внутренней части левой манжеты. Так несправедливо, что у леди имелась танцевальная карточка, а джентльмену полагалось держать имена партнёрш в памяти.

Он намеренно договорился о своих танцах заранее во время визита к нескольким семьям в Лондоне, с которыми его семья якобы поддерживала отношения, и собиравшиеся на бал дочери и сестры внесли его имя в свои танцевальные карточки. Он не хотел снова попасть в западню, как на балу в Хадли. Как он мог догадаться, что у этого человека девять дочерей?! Ему бы и в страшном сне не приснилось, что у кого-то может родиться столько дочерей.

Несколько первых танцев прошло для Джеймса без инцидентов. Просто чудо какое-то! С другой стороны, они не отличались особой сложностью. Выстроившись в два ряда, танцующие двигались с мучительной чопорностью, и ему удалось с грехом пополам довести дело до конца, посматривая на джентльмена рядом с ним.

Но дальше его ожидало настоящее испытание - вальс.

К счастью, его партнёршей станет мисс Фиона Карвил, дочь хозяев дома, приходившаяся ему троюродной кузиной. Или четвероюродной?

Он осмотрел бальный зал. Если ему не изменяла память, мисс Карвил была хрупкой девушкой с волосами цвета меди. Ему придётся приложить усилия, чтобы не отдавить ей все пальцы на ногах.

– Ваша светлость?

Джеймс резко развернулся. Перед ним стояла молодая женщина, но точно не Фиона Карвил. Её волосы вовсе не были рыжими, а имели насыщенный каштановый оттенок. И пусть ростом она не вышла, хрупкой её точно не назовёшь. Девушка держала себя уверенно и раскованно.

И, ей-богу, она была прекрасна! Черты лица привлекали к себе внимание и просто требовали выразить восхищение. Он поймал себя на том, что залюбовался её красотой, взгляд его блуждал по пухлым губам, розовым щёчкам и окаймлённым пушистыми ресницами тёмно-карим глазам. Джеймс не мог с точностью определить источник её очарования.

Впрочем, где таилась красота йоркширских пустошей? Скрывалась в небесах? За скалами или под вереском? Вовсе нет. Она проявлялась во всём и сразу. Отчего в его груди что-то расширялось. Исчезали все заботы.

И даже захватывало дух.

– Ваша светлость. – Она сделала глубокий реверанс.

Джеймс кивнул в ответ.

– Я к вашим услугам, мисс…

– Уорд. Мисс Луиза Уорд.

– Мы были представлены? Не припоминаю вашего имени.

Он мог с точностью сказать, что оно не значилось в списке на внутренней стороне его манжеты. Если бы он встретил эту девушку, то наверняка бы её запомнил.

– Нет. Мы не были представлены.

На её устах заиграло нечто сродни улыбке. Ягодно-розовые губы слегка изогнулись без намёка на чувства. Это его насторожило. За последнее время он повидал так много неискренних натянутых улыбок, что они стали вызывать в нём презрение. Джеймс пришёл к убеждению, что в Лондоне искренность подобна бенгальским тиграм, явление столь же редкое.

У него появилось неприятное предчувствие в отношении мисс Луизы Уорд.

– Я подруга мисс Карвил. К сожалению, по причине головной боли она удалилась в свои покои, попросив меня танцевать вместо неё.

Вот оно! Явное оправдание. Однако такой приём использовали впервые.

– Как удобно! – ответил он.

– Удобно? Я бы не использовала данное слово применительно к болезни подруги.

– Я лишь имел в виду, что по счастливой случайности у вас не оказалось партнёра на этот танец, и вы готовы её подменить. Какое совпадение!

Слишком невероятное совпадение.



Захватывало от неё дух или нет, она походила на всех остальных, кого он встречал после приезда в Лондон. Лицемерка, интриганка и охотница на титул герцога. С единственной лишь разницей.

На этот раз Джеймс испытал разочарование.

– Мисс Уорд, уверен, вашей подруге было бы отрадно получить вашу помощь, но нет необходимости жертвовать последним танцем ради меня. Я освобождаю вас от обязанности. Вы вольны выбрать партнёра по своему вкусу.

– Ваша светлость, весьма великодушное предложение, но…

– Я настаиваю.

Девушка не захотела понять намёк. Вместо этого она решительно продолжала гнуть свою линию.

– Кажется, вы не понимаете, ваша светлость. Мисс Карвил попросила меня танцевать вместо неё. Я обещала подруге, а я всегда выполняю свои обещания.

Он едва не рассмеялся вслух. Воспользовалась дерзкой уловкой, но будет демонстрировать верность и честность? Забавно!

Зазвучала музыка. Джеймс понял, что нет способа избежать танца, не устроив сцену. Несмотря на недостаток хороших манер, даже он знал, что такое поведение не достойно джентльмена.

– Что ж, – он предложил ей руку, даже не пытаясь подавить вздох, – покончим с этим!

Глава 4

Они присоединились к танцующим вальс, и на третий счёт Луизу охватил гнев.

«Покончим. С. Этим».

Герцог Торндейл действительно произнёс эти слова. Вслух. Обращаясь к ней. Именно в таком порядке и без капли иронии.

На самом деле.

И, конечно же, ему даже не показалось знакомым её имя. Зачем помнить о семье, которую намереваешься вышвырнуть на улицу? Вероятно, он разрушил так много жизней, что не мог все упомнить.

У неё едва не вырвался возглас негодования. Ей с трудом удалось его подавить.

«Луиза, ты должна контролировать свои эмоции».

"От этого зависит будущее Фионы", – напомнила она себе. В противном случае она ни за что на свете не стала бы танцевать вальс с этим бессердечным, ужасным человеком. Какая несправедливость, что его внешность не отражала его сущность! У него не было рогов, змеиного языка и гноящихся нарывов.

Как ни горько признавать, он был красив. Но не слишком. Его красота ассоциировалась не с дорогим, обитым бархатом креслом, а скорее с простой церковной скамьёй. Искусно изготовленной, основательной и обещавшей прослужить несколько десятков лет. Его каштановые волосы слегка отросли и завивались на концах. Неужели у него нет камердинера, который следил бы за его стрижкой?

Герцог поймал её пристальный взгляд. Ей захотелось исчезнуть.

При мысли о предстоящей четверти часа Луиза ощущала себя словно приговорённая к пятнадцати годам каторжных работ. Хуже того, затем он пригласит её на ужин и будет оказывать внимание во время трапезы.

Если только не покажет своё истинное лицо перед собравшимся обществом и не оставит её одну, невзирая на правила бального этикета. Она бы ничуть не удивилась. Он не делал ни малейшей попытки с ней заговорить, просто нехотя вёл её в танце, будто упрямый школьник, вынужденный танцевать с сестрой.

После, казалось бы, бесконечного молчания она больше не могла держать язык за зубами и, оживившись, весело сказала:

– Да, я наслаждаюсь вечером. Благодарю вас, ваша светлость, за проявленный интерес.

– Я ни о чём не спрашивал.

– Совершенно верно. – Луиза вздохнула. – В такой обстановке обычно поддерживают беседу, и не важно, насколько она поверхностна.

– Да, полагаю, у вас ко мне обычные вопросы. Все леди их задают. Правда ли то, что я унаследовал половину Норт-Райдинга в Йоркшире? Собираюсь ли я жениться в этом году? Как мне Лондон? Избавлю вас от необходимости спрашивать. Нет - на первый, нет - на второй. Что касается города, я обнаружил, что питаю к нему неприязнь.