Страница 3 из 16
Основа
Да, тут не обойтись без слез, если эту роль исполнить как следует. Если играть ее буду я, пусть уж зрители сами позаботятся о своих глазах: я бурю подниму. Уж я, можно сказать, посетую. Ну, переходите к другим. А впрочем, мне больше всего подошла бы роль злодея: Еркулеса я мог бы сыграть надиво или другую какую роль, чтобы можно было все в клочья рвать и в щепки разносить. {Основа искажает мифологические имена: Еркулес - вместо Геркулес, Фиб - вместо Феб и т. д.}
Громады гор,
Взъярив простор,
Сшибут затвор
С ворот темницы;
И Фиб в тот срок
Поборет рок,
Пронзив восток
Лучом денницы. Изрядно, не правда ли? Ну, теперь выкликайте остальных актеров. - Да, это по-еркулесски, по-злодейски. Любовники - те больше насчет чувствительности.
Айва
Френсис Дудка, починщик раздувательных мехов.
Дудка
Здесь, Питер Айва.
Айва
Вы, Дудка, будете играть Фисбу.
Дудка
Что это такое - Фисба? Странствующий рыцарь?
Айва
Это та дама, в которую влюблен Пирам.
Дудка
Нет, только уж не заставляйте меня играть женщину: у меня борода уже пробивается.
Айва
Это не беда: вы будете играть в маске, а говорить вы можете самым тонюсеньким голоском.
Основа
Раз можно играть в маске, позвольте мне сыграть заодно и Фисбу; я ужас каким крохотным голоском буду говорить: "Фусба, Фусба!" - "Ах, Пирам, мой возлюбленный! Я любезная твоя Фисба, подруга твоя любезная!"
Айва
Нет, нет, вы должны играть Пирама, а вы, Дудка, - Фисбу.
Основа
Ладно, вызывайте дальше.
Айва
Робин Заморыш, портной.
Заморыш
Здесь, Питер Айва.
Айва
Робин Заморыш, вы должны играть мать Фисбы. - Том Рыльце, медник.
Рыльце
Здесь, Питер Айва.
Айва
Вы будете отцом Пирама, а я - отцом Фисбы. - Миляга, столяр, вам назначается роль льва. - Ну вот, теперь все роли как будто бы розданы.
Миляга
А что, переписана уже у вас роль льва? Очень вас прошу, если она готова, дайте мне ее, - я очень туго заучиваю.
Айва
Вы можете импровизировать: вам придется только рычать.
Основа
Позвольте мне сыграть заодно и льва; я буду так рычать, что сам герцог скажет: "Пусть порычит еще, пусть порычит еще".
Айва
Если вы станете слишком страшно рычать, то перепугаете герцогиню и дам, они подымут крик; а этого будет довольно, чтобы нас всех повесили.
Все
Да, нас повесят, всех до одного.
Основа
Это верно, друзья: если вы и в самом деле перепугаете до сумасшествия дам, то они, конечно, не постоят за тем, чтобы нас повесить; но я надсажу себе глотку, я буду рычать так нежно, как голубь-сосунок; я буду рычать, как соловей какой-нибудь.
Айва
Никого вам больше нельзя играть, кроме как Пирама; потому что Пирам человек приятной наружности, мужчина в цвете сил, весьма любезный и вида самого благородного; потому-то вы и должны непременно играть Пирама.
Основа
Ладно, беру эту роль. А в какой бороде мне лучше всего играть ее?
Айва
Да в какой вам угодно.
Основа
Я вам представлю его в бороде соломенного цвета или буро-оранжевого, а то еще пурпурового с искрой или же в бороде цвета французской кроны чистого желтого цвета.
Айва
У некоторых французских крон нет вовсе волос, и придется вам играть с голым лицом. - Ну вот, господа, и все ваши роли; и я прошу, умоляю и требую, чтобы вы все вызубрили их к завтрашнему вечеру, и еще - чтобы нам собраться при лунном свете во дворцовой роще в миле от города; там мы порепетируем; а то, если мы соберемся в городе, сейчас же нас облепят, и затея наша станет известна всем. Пока что я составлю список бутафории, которая нам понадобится для представления. Прошу вас, не подведите меня.
Основа
Придем, придем; и будем там репетировать решительно и без стеснения. Ну, постарайтесь; уж будьте на высоте. Прощайте.
Айва
Встреча - у герцогова дуба.
Основа
Ладно. Хоть треснем, а придем.
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1
Лес поблизости от Афин.
Входят с разных сторон Эльф и Пек.
Пек
Привет вам, дух! Куда вы мчитесь?
Эльф
Над холмом и над долом,
Через куст и корягу,
Над плетнем, частоколом,
Через пламень и влагу,
В лете дальнем, в лете близком,
Вперегонки с лунным диском,
Госпожи творя завет,
Кроплю росой кружений след.
Вот буквицы, ее отряд:
Весь в точках солнечный наряд;
Это фейный дар - гранаты,
Там живут их ароматы.
Иду искать для них росу,
По всем цветам алмазы разнесу.
Ну, увалень, прощай: лететь мне время.
Царица будет здесь, с ней - эльфов племя.
Пек
Король здесь в ночь пирует. Королеве
Не след встречаться с ним: он в сильном гневе.
Прелестный мальчик вызвал этот спор,
Что в свите у нее с недавних пор.
Его у принца Индии украли.
Милей приемыш* был у ней едва ли.
{* Феям приписывалось обыкновение похищать
у людей детей и воспитывать их как приемышей.}
И пожелал ревнивый Оберон,
Чтоб в свите с ним бродил по лесу он.
Она ж дитя цветами украшает,
И дышит им, и прочь не отпускает.
Теперь при встречах, в роще ль, у ключа,
В лугах, в сиянье звездного луча,
Уж спор готов... И в страхе толпы фей
Спешат укрыться в чашках желудей.
Эльф
Когда меня в ошибку не ввели вы
Наружностью, - вы дух тот шаловливый,
Что всеми прозван Робин, Добрый Друг.
На девок любо вам нагнать испуг,
Снять сливки, мельницу пустить в работу,
Хозяйка масло из-за вас до поту
Сбивает зря, а пиву - не дойти;
Вас тешит путников сбивать с пути.
Но для кого вы Пек, Гоб-Гоблин* милый,
{* Один из духов английского фольклора,
в данном случае отождествленный с Пеком.}
Тому во всем удача до могилы.
Вы, верно, он и есть?
Пек
Ну да, ты прав.
Ночной бродяга я, мой весел нрав.
Сам Оберон со мною веселится,
Когда примусь я ржать, как кобылица,
И тучных жеребцов ввожу в обман.
Печеным яблоком к куме в стакан
Я заберусь, а чуть пригубит пива,
Я по губам ее ударю живо,
И эль зальет ей высохшую грудь.
И только тетке мудрой затянуть
Умильный сказ удастся, - в то ж мгновенье
Трехногим стулом я из-под сиденья