Страница 2 из 16
Как быстро розы на щеках поблекли!
Гермия
Им, верно, нужен дождь, которым буря
Моих очей их оросить могла бы.
Лизандр
Увы! Нередко я читал и слышал
Предания об истинной любви:
Она нигде не протекала мирно;
То вмешивалась рознь происхожденья...
Гермия
О зло! Высокий - пленником у низкой!
Лизандр
То разность лет стояла между ними...
Гермия
О - боль! Со старостью в союзе юность!
Лизандр
Иль выбором друзей решалось дело...
Гермия
О ад! В любви чужим глазам вверяться!
Лизандр
Когда же склонностью решался выбор,
Болезнь, война и смерть, их осаждая,
Его мгновенным делали, как звук,
Как сон коротким, беглым точно тень,
Летучим точно молния, что страстно
Срывает тьмы покров с земли и неба,
Но не успел и вымолвить: "Смотри!",
Как глотка ночи все уж поглотила,
Так быстро меркнет радости сверканье.
Гермия
Когда удел всех любящих - невзгоды,
То таково судьбы предначертанье.
Так пусть терпенью трудности нас учат,
Раз это крест обычный для любви,
Ей свойственный, как сны, заботы, вздохи,
Желанья, слезы - свита бедной страсти.
Лизандр
Благая вера! - Гермия, послушай:
Есть тетка у меня; она вдова
Бездетная, имеет состоянье
И дом, - он от Афин за восемь миль.
Она меня за сына почитает.
Там, милая, с тобой вступлю я в брак;
Афин закон жестокий в этом месте
Нас не достигнет. Коль меня ты любишь,
То завтра в ночь покинь ты дом отцовский;
И в том лесу, за милю от Афин,
Где утром раз застал я вас с Еленой
За выполненьем майского обряда,
Там ждать тебя я буду.
Гермия
Мой Лизандр!
Клянусь крепчайшим луком Купидона,
Стрелою лучшей с острием златым,
Правдивостью голубок Афродиты,
Любовным счастьем, в коем души слиты,
Костром, что жег Дидону, пламенея,
Меж тем, как парус уносил Энея,
И ложью клятв мужских, что в столько раз
Обильней клятв, услышанных от нас:
Там, где назначил ты, порой полночной
Я буду завтра встречи ждать урочной.
Лизандр
Храни же слово, друг мой. Вот Елена.
Входит Елена.
Гермия
Привет, красавица! Куда спешите?
Елена
Красавица? О красоте молчите!
Красою вашей увлечен мой друг.
Глаза, как звезды! Речи нежный звук,
Что словно жаворонка переливы
Для пастуха среди зеленой нивы!
О, если б, как болезнь, несла заразу
И красота. Я б заразилась сразу;
Ваш взор моим бы стал, и в мой язык
Звучаньем нежным голос ваш проник.
Стань мир моим - и я немедля вам,
Изъяв Деметрия, весь мир отдам.
О, как принять ваш вид? Каким искусством
Вы овладеть его сумели чувством?
Гермия
Растет в нем страсть, хотя мой вид все строже.
Елена
Когда б улыбкой мне достичь того же!
Гермия
Он нежностью мне платит за проклятья.
Елена
Когда б мольбе могла их силу дать я!
Гермия
Я ненавижу, он же льнет ко мне.
Елена
Люблю его, а он жесток ко мне.
Гермия
В его безумье нет вины моей.
Елена
Ваш взор - виной. О, будь она моей!
Гермия
Утешьтесь: он меня не встретит ввек;
Лизандр и я замыслили побег.
Пока жила, Лизандра я не зная,
Афины были мне отрадней рая.
Каким же счастьем пламень мой богат,
Когда и небо превратил он в ад?
Лизандр
Узнайте же наш замысел, Елена!
Назавтра в ночь, едва узрит Селена
Свой лик сребристый в ясной глади вод
И жемчугами травы уберет,
Любви и бегству час благоприятный!
Афины мы покинем безвозвратно.
Гермия
И в том лесу, где примулы не раз
Стелили ложе для обеих нас,
Где мы делили мысли и желанья,
С Лизандром мы назначили свиданье;
И, от Афин отворотясь отныне,
Друзей иных мы сыщем на чужбине.
Прощай, подруга игр, молись за нас,
Пусть для твоей любви настанет час.
Лизандр, сдержите слово: в полуночи
Мы, встретясь завтра, вновь насытим очи.
Лизандр
О да, сдержу.
Уходит Гермия.
Елена, вам привет;
Деметрий пусть полюбит вас в ответ.
Уходит.
Елена
О, почему не все равно счастливы?
В глазах Афин мы с ней равно красивы;
И лишь Деметрий (что мне в остальном?)
Не видит то, что видят все кругом;
И как зажжен он Гермии очами,
Так доблестью во мне зажег он пламя.
Любовь предмет и низкий и пустой
Достоинством дарит и красотой;
Любовь глядит не взором, но желаньем,
Она не мерит верным пониманьем;
Крылат, но слеп - таким изображен
В своем стремленье бурном Купидон;
И, в выборе обманута не раз,
Любовь ребенком прослыла у нас.
Как дети лгут, играя иль шутя,
Так рад от клятв отречься бог-дитя.
Мне клятвы так Деметрий сыпал градом,
Но с Гермией он повстречался взглядом,
И тотчас же, лучом ее согрет,
Град растопился - и тех клятв уж нет.
Я Гермии побег ему открою;
Им вслед он завтра же ночной порою
Погонится. Недешево за весть
Признательность хочу я приобресть.
И тем стремлюсь мои смягчить мученья,
Что буду с ним в пути и возвращенье.
Уходит.
СЦЕНА 2
Афины. Дом Айвы.
Входят Айва, Миляга, Основа, Дудка, Рыльце и Заморыш.
Айва
Ну что, вся компания в сборе?
Основа
Вы бы лучше сделали перекличку; вызывайте нас всех гуртом, по списку.
Айва
Вот он, перечень; тут по именам перечислены все, кто только Афинах признаны подходящими, чтобы разыграть нашу интермедию перед герцогом и герцогиней в вечер их свадьбы.
Основа
Прежде всего, добрейший Питер Айва, скажите, о чем в пьесе речь, затем прочтите имена актеров; так вы прямо к делу и перейдете.
Айва
Ладно. Наша пьеса называется "Прежалостная комедия и прежестокая смерть Пирама и Фисбы".
Основа
Отличная, доложу вам, штука, и презабавная! Ну, добрейший Питер Айва, теперь начинайте выкликать по списку своих актеров. Расступитесь, господа.
Айва
Откликайтесь, когда я буду вас вызывать. Ник Основа, ткач.
Основа
Здесь. Назовите мою роль - и дальше.
Айва
Вам, Ник Основа, назначена роль Пирама.
Основа
А что такое Пирам? Любовник или злодей?
Айва
Любовник, который предоблестно убивает себя из-за любви.