Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 27

   У других чемпионов, разумеется, тоже "похитили" дорогих им людей, вчера вечером.

   Матроскин стоял рядом с дядей Федором, удерживая лапами объемный сверток. Конечно, никто не собирался похищать и отбирать кота, что бы там он не воображал о себе, и изрядная доля плана по прохождению второго испытания строилась как раз на том, что Матроскин останется на берегу и сделает, что должен. Ведь не зря же он целый месяц учился играть на гуслях, не так ли?

   Людо Бэгмен усилил магией свой голос и объявил о начале второго тура и о том, что у чемпионов есть час на то, чтобы вернуть то, что у них было отнято. Трибуны захлопали и зааплодировали, громкость скачком повысилась, стоило Флёр скинуть теплую шубу, оставаясь в одном купальнике. Закрытом, конечно, но все равно красиво облегающем роскошное тело чемпионки Шармбатона.

   Она начала распевно произносить заклинание, взмахивая палочкой, и ей вторил Седрик. Гарри Поттер что-то достал из кармана и положил в рот, после чего снял обувь и зашел по пояс в озеро. Дядя Федор же кивнул Матроскину.

  -- Давай.

   Кот умело развернул сверток, являя взорам гусли. Пока он разворачивал, дядя Федор достал из шубы посеребренную чарку, наполнил ее прозрачной жидкостью из фляжки, извлеченной из все той же шубы. Выпил залпом, поморщился, спрятал все обратно и скинул шубу прямо на землю.

   Матроскин, в свою очередь, уселся удобно, на скинутую дядей Федором шубу, пристроил гусли на одном колене и начал наигрывать. Мелодия накатывала, подобно волнам, неторопливо и методично. Флер и Седрик скрылись в воде, наколдовав себе огромные пузыри воздуха вокруг головы. Уже и Гарри Поттер, стоявший по пояс в воде, нырнул и скрылся, а дядя Федор все стоял на берегу, закрыв глаза и опираясь на посох. Смешки и улюлюканье с трибун, вперемешку с подбадривающими и подталкивающими криками постепенно усиливались, но дядя Федор не реагировал. В какой-то момент он просто открыл глаза и вошел в воду, вместе с посохом, моментально скрывшись из виду.

  -- Что это выпил мальчик? - с подозрением спросила мадам Помфри. - Не алкоголь, надеюсь?

  -- Это настойка калгана, приготовленная по древнему рецепту, - с самым серьезным лицом ответил Каркаров.

   О том, что настойка делается на водке он, конечно же, предпочел умолчать.

  -- И опять нестандартный выбор, - одобрительно заметил Дамблдор вслед дяде Федору.

   Каркаров немедленно важно кивнул.

  -- Что это было? - спросил Бэгмен. - Это не опасно? Ведь он так и не сотворил ни одного заклинания?

  -- За Гарри Поттера вы так не переживали, - хрипло заметил Крауч.

  -- Он достал из кармана жабросли, отличный выбор, одобряю, - отмахнулся Бэгмен. - А это? Я думал, мелодия для того, чтобы удобнее было читать стих-заклинание!

  -- Ну, тут скорее подошло бы выражение песня-заклинание, - заметил Дамблдор.





  -- Непраувда, - не выдержал Матроскин, - в заклинании "Садко" не используются песни, иначе я бы подпевал!

   Максим, Бэгмен и Крауч удивленно посмотрели на него.

  -- Заклинание было изобретено в двенадцатом веке русским магом Садко, для того, чтобы находиться долгое время под водой, - рассказывал Матроскин то, что ему самому поведали Каркаров и дядя Федор.

   Рассказывал он напевно, подмяукивая, и его слушали с интересом, даже Дамблдор.

  -- Маг проживал на севере Руси и отрабатывал заклинание, опускаясь в озера, в результате чего появилась былина о купце Садко, гостившем у морского царяу! Пока играют гусли, маг, слушавший их и настроившийся в унисон с водой, не будет замечать разницы, в воде он или на воздухе.

  -- Так погибли несколько последователей Садко, - тут же заметил Каркаров, - когда кто-то прерывал игру гуслей, оставшихся на земле. Поэтому по правилам заклинание всегда используется парой магов, один погружается под воду, второй сторожит гусли, настроенные на непрерывную самостоятельную игру.

  -- А зачем тогда кот играет? - тут же спросила директор Шармбатона.

  -- Потому что у нас не быуло зачарованных гуслей, и поэтому играю вживую!

   Рассказывая, Матроскин продолжал умело наигрывать на гуслях, ловко перебирая лапами струны.

  -- Я и не думала, что коты такие умные бывают, - почти басом заметила мадам Максим.

  -- Это еще что, - горделиво промурлыкал Матроскин, - я еще и вышивать могу, и на машинке тоже... и на тракторе, и корову доить опять же.

   Но смотрел он при этом исключительно на МакГонагалл, которая обозначила кончиками губ одобрительную улыбку и легко, почти незаметно, кивнула. Трибуны и судьи молчали, ожидая появления чемпионов, напряженно следя за гладью озера. Матроскин играл, спокойно и методично, не позволяя дурным предчувствиям сбивать лапы с ритма. Пока он играет, дяде Федору ничего не угрожает. Сможет пробыть под водой хоть час, хоть два, да сколько угодно, на гуслях можно играть, сменяясь, в конце концов.

   Дядя Федор плыл, помогая себе посохом, метрах в трех над зарослями водорослей, густо покрывающих дно озера. Сопротивления воды, да и собственно того, что вокруг была вода, он не ощущал, благодаря заклинанию, а выпитая настойка не давала замерзнуть, приятно согревая тело. При первом погружении было трудно преодолеть рефлекс, заставить себя открыть рот и хлебнуть воды, зато потом все быстро прошло. Когда ты дышишь, как ни в чем, ни бывало, перестаешь обращать внимание, что вокруг не воздух, а вода.

   Теперь оставалось только найти Гермиону, и в этот дядя Федор тоже придерживался заранее разработанной тактики. Зигзагом, вслушиваясь и всматриваясь в происходящее, проплыть к середине озера и осмотреться. Все озеро не обшарить за час, значит, будут, должны быть, подсказки или зацепки, что-то, указывающее путь.