Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 82

Я кивнула один раз.

Когда мы вышли, я повернулась и встретилась глазами с папой. Он смотрел на меня со странным выражением лица, как будто на самом деле он меня не видел.

Я снова быстро повернулась вперед.

Когда мы выходили на улицу, меня поразил холодный зимний воздух. Но мои мысли быстро устремились к полицейским машинам и скопившимся гостям. Копы стояли с доном Пьеро, но повернули ко мне головы, когда Алессандро вел меня вниз по лестнице. Каждый коп с любопытством наблюдал за мной, но никто не осмеливался подойти ко мне за заявлением.

Я подняла подбородок, позволив мужу увести меня на улицу.

Возле тротуара ждал черный Range Rover, незаконно припаркованный на тротуаре. Алессандро открыл дверь и отступил, чтобы позволить мне залезть внутрь. Маневрировать через пропитанные кровью юбки было сложно, но в конце концов я оставила все попытки успокоиться и положила голову на спинку сиденья.

Алессандро захлопнул за собой дверь. "Поехали." Он рявкнул.

Водитель, человек, которого я не узнала, оживил машину и помчался с улицы. На пассажирском сиденье сидел Оскуро с ружьем на коленях.

Я ненадолго закрыла глаза.

Адреналин начал выходить из моего тела, оставляя после себя только истощение. Рядом со мной Алессандро выкрикивал приказы по телефону. Я подобрала несколько имен но моему мозгу было трудно понять реальность и мир вокруг меня. Прежде чем я это поняла, мы въехали в темный подземный гараж.

Автомобиль был припаркован сзади, между черным Lamborghini и вторым огромным Range Rover. Не надо быть гением, чтобы понять, что это частная коллекция автомобилей Алессандро.

«Вот твой нож». Я протянула лезвие.

Алессандро не смотрел на него. "Оставь его."

Как только машина остановилась, все вышли, и я поспешила за ними. Мои окровавленные юбки сжались в моих руках.

Мы поднялись в пентхаус на частном лифте. В лифте было тихо, несмотря на густой запах крови и пота, исходящий от меня и моего мужа. Алессандро хмуро смотрел на свой телефон, в то время как Оскуро и неизвестный мужчина стояли молча и настороженно.

Я попыталась улыбнуться человеку, которого не знала. «Я София. А вы?" «Беппе Роккетти, мэм».

Я знала его имя. Беппе был сыном Карлоса-младшего. Роккетти и его любовница. Он вырос с фамилией Роккетти и их темными глазами, но ему не разрешили занимать официальное положение в семье. Он был похож на остальных членов своей семьи, но его волосы были на тон светлее и были заплетены. Как и Оскуро, он был хорошо сложенным мужчиной, с руками, которые могли сломать мне шею, и мышцами, которые были больше моих бедер. Значит, мускулистый мужчина.

Я улыбнулась в знак приветствия.

Лифт звякнул, и первым вышел Алессандро.

Я последовала за ним, задыхаясь от тихого удивления, когда я осмотрела пространство.

Резиденция была красивой. Пентхаус с видом на Чикаго, с прекрасным видом на реку. Вдоль стены тянулись большие стеклянные окна, высокие потолки. Когда вы впервые вошли, вы оказались в современной серо-коричневой гостиной с кухней и обеденным столом слева. Рядом с кухней была дверь - должно быть, кабинет, рассудила я.





Справа была лестница, ведущая наверх. Но второй этаж был построен таким образом, что у него был балкон, выходящий на нижний этаж, создавая ощущение одного огромного открытого пространства.

Несмотря на свою красоту, в пентхаусе было холодно. Он был декорирован до бесчувственного совершенства, в углах не было ни капли индивидуальности. Все было четкими линиями и острыми краями. Даже книги на полках и журнальном столике казались здесь для украшения, а не для удовольствия. Стены не украшали картины, не было пустых мисок у раковины.

Я чувствовала больше тепла от могилы сестры, чем от квартиры Алессандро Роккетти.

«Оскуро покажет тебе твою комнату». - сказал Алессандро, прежде чем повернуться на каблуках и направиться к кабинету. Беппе последовал за ним.

«Сюда, миссис Роккетти».

Я последовала за Оскуро вверх по лестнице. Со второго этажа я могла видеть Алессандро в своем кабинете с телефоном в руке.

Наверху было так же круто и современно. В стене было несколько провалов с дверями в конце коротких коридоров. Оскуро подвел меня к двери в самом конце.

«Это ваша комната, мэм». Он указал на это. «Если тебе что-нибудь понадобится, просто спустись вниз».

«Спасибо, Оскуро». Я натянуто ему улыбнулся. «За то, что показал мне окрестности и за спасение моей жизни сегодня».

Он наклонил голову. «Это моя работа, мэм».

Я взглянула на дверь, затем в кабинет. «Вы знаете, надолго ли задержится мистер Роккетти?»

Оскуро покачнулся на каблуках, мне показалось, что мой вопрос немного смущает. «Еще многое предстоит выяснить, мэм».

Я поблагодарила его еще раз, прежде чем открыть дверь спальни и исчезнуть внутри.

Спальня была такой же нетронутой, как и весь дом. Большая кровать стояла посередине, с видом на красивый город. Сбоку стоял камин, а перед ним стояли небольшие кресла. На другой стене стоял пустой книжный шкаф. За кроватью небольшая ниша вела в гардеробную и современную ванную комнату.

Я прошла прямо в ванную и ухватилась за раковину.

Я была здесь.

Я была в доме Алессандро Роккетти.

Как его невеста.

Несколько месяцев назад, когда папа сказал мне, что должно было произойти, все еще было небольшое недоверие. Я даже не поверила этому, когда Алессандро подарил мне мое обручальное кольцо или когда мне нужно было упаковать несколько коробок для отправки к нему домой.