Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 122

— Да, сэр, — кивнул Гарри. — Если Вы торопитесь — идите.

Он прошел мимо фонтана и встал в одну из коротких очередей, внимательно наблюдая за отбывающими. Когда пришла его очередь, он взял щепотку порошка из аккуратного ящичка, забрался в камин и четко произнес: «Дырявый котел!»

Его снова потащило по трубе, но тошнило в этот раз намного меньше, да и локти он сберег в целости. Выпав из камина в волшебном пабе на границе двух миров, он снова не удержался на ногах, но на этот раз хотя бы его не атаковали сразу по прибытии: всем было пофиг. Он пригнулся, скатал мантию и, пока на него не обратили внимания, выскочил в маггловский Лондон.

Из ближайшей телефонной будки, находящейся, к слову, в намного лучшем состоянии, чем та, министерская, он набрал накрепко заученный номер и после недлинного разговора повесил трубку. Нашел ближайший банкомат, достал из кармана врученную ему майором пластиковую карточку и снял пятьдесят фунтов, мелкими бумажками. Подумал-подумал — и снял еще полсотни. Подвернувшийся случай следовало использовать полностью.

Затем зашел в кафе, съел два куска рыбы с жареной картошкой и запил ее кока-колой. Едва он закончил, как рядом с закусочной остановилось такси с очень хорошо знакомым водителем за рулем.

— Адрес запомнил? — спросил Бутройд, подъезжая к той же самой закусочной спустя полтора часа.

— Да, сэр, — ответил Гарри, натягивая козырек бейсболки почти на самый нос, — постараюсь вытащить туда Молли при первой возможности.

В новой, пусть и простой, но по размеру, хотя и с небольшим запасом, одежде он чувствовал себя значительно увереннее.

— Дейдре не в курсе всего, но проинструктирована ничему не удивляться. Если ты не ошибся с размерами, то одежду для всей семейки она подберет уже через пару дней. Ну и специальные скидки для миссис и особенно для мисс Уизли обеспечены. Так что…

— Да, мистер Бутройд. Я уверен, Молли это понравится. С деньгами у них не очень хорошо.

— При семи детях это не удивительно, если только ты не миллионер, — философски заметил Бутройд. — По себе знаю.

— У Вас семеро детей?! — удивился Гарри.

— Больше. Но не все они знают друг о друге. Специфика работы, — пояснил майор. — Впрочем, моему кошельку от этого было не легче.

— И Вы еще ворчали по поводу «Седьмого», — улыбнулся Гарри, имевший теоретическое представление о том, откуда может взяться такая куча детей, — точнее, «Седьмых», ну, мне Шарлин рассказывала, в прошлом году еще.

— «Седьмые» любили процесс ради процесса, — парировал Бутройд, — на чем и горели. А мне всегда был важен результат.

— Эээ… Понял, сэр, — кивнул Гарри, результат — это действительно было важно. Он взял сумку с одеждой и покинул такси, кивнув на прощание майору.

— Гарри, — он обернулся. Майор стоял за машиной, и вихри от проезжавших мимо такси и огромных красных автобусов трепали его редкие волосы, — пожалуйста… осторожнее там. Эта твоя мадам Боунс, судя по рассказу, толковая дама, и она явно встревожена. А значит, встревожен и я.

Гарри улыбнулся. Конечно, он будет осторожен.

— И… ты не забыл свои очки? — майор спрашивал об этих очках уже третий раз. — Шарлин настаивает, чтобы ты носил именно их. Она считает, что серебро на стеклах будет… достаточно эффективно против любителей полазить в твоей голове, а ей я в этом вопросе, как ты понимаешь, верю. Уцелей там, солдат.

Косой Переулок был пооживленнее, чем утром, но не настолько запружен народом, как год назад. Видимо, ажиотаж школьных покупок начнется позже, когда ученикам придут письма со списком учебников. Гарри поднялся по ступеням «Гринготтса», кивнул гоблину-привратнику и вошел в фойе. Ему показалось, что, пока он поднимался, ему в спину уперся чей-то взгляд, но он не подал виду. Гоблины за стойками все так же перекладывали монетки, разглядывали в лупы громадные драгоценные камни и вообще занимались, судя по всему, привычной показухой. Гарри на секунду замер и двинулся к ближайшей стойке.

— Чем могу служить, мистер Поттер? — приветствовал его гоблин после выверенной паузы.

— Я бы хотел получить оставленный на хранение ключ, мистер…





— Айронтус.

— Мистер Айронтус.

— Постучите палочкой по конторке, мистер Поттер!

Гарри постучал. Но вместо ключа на мраморной доске появилась маленькая полоска пергамента с текстом: «Просрочка платежа. Требуется внесение месячной абонентской платы в удвоенном размере».

— С Вас два галлеона, мистер Поттер, — произнес кассир.

Гарри понял, что ссылаться на дядю и тетю, не отпускавших его в Косой Переулок, бессмысленно. Вряд ли жадным коротышкам есть до этого хоть какое-нибудь дело.

— Могу я предложить списать эту плату из моего хранилища, мистер Айронтус?

— Комиссионные за доступ к хранилищу без ключа составляют четыре галлеона при сумме снятия до ста одного галлеона исключительно, — пояснил гоблин.

— В таком случае я прошу Вас снять... эээ… девяносто шесть галлеонов, шестнадцать сиклей и двадцать восемь кнатов, — Айронтус помрачнел, видимо, комиссионные включались в лимит сверх снимаемой суммы, а от ста одного галлеона начинал действовать другой тариф, — два галлеона зачтите за просрочку, а девяносто четыре галлеона, шестнадцать сиклей и двадцать восемь кнатов я хочу получить наличными.

Дружелюбия в глазах коротышки и до того было немного, а уж теперь…

— Что-нибудь еще, мистер Поттер? — спросил он.

— Пожалуй, да, — кивнул Гарри. — Я хочу убедиться, что договор о хранении ключа больше не действует…

— Да, ведь Вы же не продлили его, — кивнул раздосадованный кассир, протягивая ему ключ.

— …И мне бы хотелось получить консультацию по оказываемым «Гринготтсом» услугам. Сколько это стоит?

Спустя еще один час, став беднее еще на двадцать золотых монет, Гарри вышел из «Гринготтса». Худшие предположения Деллы, выраженные в вопроснике, по которому прошелся Гарри, оправдались: «Гринготтс» по перечню и стоимости оказываемых им услуг остался где-то на уровне ростовщиков века так пятнадцатого. Даже пункт о вырезании кусков мяса из должника присутствовал в типовом договоре. Правда, как и в описанном Шекспиром случае, запрет на пролитие крови при этой операции несколько сдерживал распространенность такой меры обеспечения платежеспособности.

В Лютный Переулок без мантии, стилета и запасной палочки Гарри решил не углубляться: уж больно стремно выглядели покосившиеся грязные фасады на той его части, что была видна из более респектабельного Косого, да и тамошний народ особого доверия не внушал. Однако обе лавки, рекомендованные ему Мэри, находились именно там, в том числе и та самая лавка Трех Сестричек Смаггли. Так что визит был отложен, а не отменен.

Мальчик прошелся вдоль переулка и, поддавшись внезапно возникшему желанию, заглянул в пару букинистических магазинчиков. Может быть, там он найдет что-нибудь на День Рождения Гермионы? — запоздало подумал он.

В первом же, «Голдстейн и сыновья» — не входит ли в число этих самых сыновей тот Голдстейн, который с Рэйвенкло? — он увидел перевязанную бечевкой пачку книг красавчика Локхарта и купил их все за семь сиклей в подарок Молли. А вот для подруги, как назло, ничего хорошего не попадалось.

Он зашел в другую лавку, и двинулся вдоль полок, когда внезапно снова почувствовал на себе чей-то не слишком дружелюбный взгляд. Остановился, достал зеркальце… Никого. Разумеется, это ничего не значило: помимо мантий-невидимок, как оказалось, существовали еще и чары вроде тех, что показала ему Амелия, да и сам он в самом начале лета умудрился обмануть, казалось бы, элементарным колдовством никого иного, как самого Повелителя Памяти… Нет, пора было сматываться, причем быстро.

Тем не менее, он не рванул из магазина сразу же: это было бы признаком того, что он заметил слежку. Рука Гарри сама собой взяла со стеллажа какую-то тоненькую книжицу. Мальчик насторожился, но все-таки заглянул в нее… Похоже, ему повезло. Если это и была случайность, то слишком уж счастливая. Совершенно счастливая. Хотя, может быть, это сработал его попный мозг?