Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 16

Несколько мальчиков, образовав круг, перебрасывали друг другу большой фиолетовый мяч из тех, что можно найти в игрушечном магазине в товарах со скидкой.

Тора поднял ладонь с трости и исподтишка быстро проделал указательным пальцем жест, будто подманивая что-то. Когда в следующий раз мальчишка, стоявший к нему лицом, бросил мяч, тот пролетел над головой другого ребенка, ударился о бортик горки, высоко подскочил, перелетел через забор и остановился у ног Торы.

– Джимми, ты его упустил! – закричал мальчик приятелю, который не смог достаточно высоко подпрыгнуть. – Ты и доставай!

Джимми искоса поглядел на него, не слишком убежденный этой логикой, но потом вздохнул, пробежал через площадку и остановился перед забором. Он посмотрел снизу вверх, очевидно, не ожидая увидеть перед собой высокого незнакомца. Прищурившись от солнца, он заслонил глаза рукой – на тыльной стороне ладони тянулись неглубокие царапины с выступившей местами кровью.

– Эй, мистер, мячик не подадите? Нам нельзя выходить.

– Разумеется.

Нагнувшись, Тора взял мяч и приблизился к ограде.

Одна из воспитательниц заметила незнакомца, который, очевидно, разговаривал с ее подопечным. Девушка поспешно пересекла игровую площадку, собранные в хвост темные волосы мотались из стороны в сторону.

– Джимми! Отойди от забора!

– А?

Воспитательница остановилась и положила ладонь на плечо мальчика, будто физический контакт был способен уберечь ребенка от любого вреда от рук чужака.

– Детям не разрешается подходить к ограде, – категорически заявила она.

Самым приятным голосом Тора ответил:

– Я просто детям мячик доставал.

– Разумеется, – отозвалась девушка с натянутой улыбкой.

Этот короткий диалог позволил Торе выиграть время и поместить на поверхность мяча активный вирус метициллин-устойчивого золотистого стафилококка[6]. Преувеличенно вежливо он протянул руку над оградой и вложил мяч в поднятые руки мальчика:

– Вот, возьми… Джимми, так?

Он вопросительно посмотрел на девушку. Та неловко кивнула. Она не выдала никакой личной информации о своем подопечном, но, по крайней мере, его имя больше не было секретом.

– Веселой игры, Джимми, – добавил Тора.

– Спасибо. – И Джимми побежал к товарищам.

Позже в городе этого мальчика назовут нулевым пациентом[7].

– Хорошего вам дня, – сказал Тора девушке, старомодно коснувшись полей котелка рукоятью трости.

Не дожидаясь ответа, он вернулся на тротуар и продолжил путь. Спиной он чувствовал взгляд, но поборол порыв обернуться. Несмотря на всю подозрительность, воспитательница не обнаружила никаких подтверждений своим опасениям насчет безопасности ребенка.

Где-то недалеко взвыли сирены экстренных служб, спешащих на аэродром, чтобы привнести неприятный порядок в восхитительный хаос, устроенный Торой. Удовлетворенный удачной загородной прогулкой, он шагал дальше. Чем успешнее получится подорвать силы города, тем лучше.

Глава 5

В полутора сотнях километров к северу от Лорел-Хилла Винчестеры и Бобби остановились пообедать в очередной неприметной закусочной. После этого Дин раздобыл синий «Монте-Карло» 1976 года с повреждениями ходовой части и отбитой решеткой радиатора. Судя по слоям слежавшейся грязи и обилию птичьего помета, едва ли кто-то заметил бы пропажу автомобиля в ближайшее время. Перед отъездом Дин подкачал сдувшиеся покрышки и загнал его в мойку самообслуживания. В чистом виде «Монте-Карло» стало практически не узнать. И хотя для дороги он годился, завидовать было нечему – никто бы не взглянул на него лишний раз. Увы, после Левиафанов именно такие машины идеально подходили Винчестерам.

– Бобби, – окликнул Дин, когда тот открыл дверцу своей машины. – Тот твой знакомый, возможно – охотник. Имя есть у него?

– Рой Демпси.

Дин бросил взгляд на брата:

– Слышишь звоночек?

Сэм отрицательно мотнул головой.

Дин снова развернулся к Бобби:

– Он согласен?

– Весьма условно.

– Что это вообще значит? – уточнил Сэм.

– Согласен, – пояснил Бобби, – но с условиями.

– Какими условиями? – спросил Дин.

– Он не сказал, – дернул плечами Бобби. – Все лучше, чем первый ответ.

– А именно?

– «Вали к черту, Сингер».

Дин кивнул:

– Так лед тает?

– Скорее, трескается.

Последний отрезок пути занял два часа. Рой Демпси жил в длинной хижине в Линневуде, маленьком городском поселении к северу от более крупного людного Лорел-Хилла. Дом Демпси располагался вдали от шоссе, и въезжать в него полагалось по длинной грунтовой подъездной дороге. Несколько рядов массивных деревьев скрывали из виду задний дворик, а до соседних домов по обе стороны оставалось по полусотне метров. Сам дом был из темного дерева, с двускатной крышей, и ночью, наверное, полностью сливался с окружающими деревьями.

Бобби ехал по подъездной дороге впереди Винчестеров. Хрустящий под колесами гравий предупреждал об их приближении. Дин почти ожидал, что сейчас на крытое крыльцо выскочит неприветливый тип и, размахивая дробовиком, пригрозит стрелять на счет три, если они не уберутся с его территории.

Бобби припарковал машину за темно-зеленым «Эль Камино», почти таким же старым, как «Монте-Карло», но в лучшем состоянии. Рядом стоял серебристый «Додж Рэм», на десяток лет старше своего модельного года. Чтобы не перекрывать дорогу обоим автомобилям, Дин припарковался за машиной Бобби.

– Говорить буду я, – сказал Бобби. – По крайней мере, пока ситуацию не прощупаю.

Дин изобразил жест «только после вас», и они с Сэмом вслед за Бобби направились к крыльцу, но остановились у нижней ступеньки. Бобби постучал костяшками в дверь, однако никто не ответил.

– Тащи сюда свою задницу, Рой! Это Бобби Сингер!

Дин взглянул на брата:

– Грубость из лучших побуждений?

Дверь распахнулась, и за ней обнаружился высокий мужчина в зеленой футболке, черном кожаном жилете, вылинявших джинсах и потертых ботинках. В бороде и длинных, завязанных в хвост волосах блестела седина. Дин не сразу сообразил, что у хозяина отсутствует половина левой руки – культя заканчивалась примерно над тем местом, где когда-то был локоть.

Рой нахмурился:

– Я не глухой, старый ты ублюдок.

– Старый? – переспросил Бобби. – Чья бы корова мычала, не слышал такого?

– Я уже говорил, что завязал, Сингер. И снова ввязываться не хочу.

– А я и не прошу, Рой. Нам нужна крыша над головой. Вот и все. Мы не будем тебя стеснять.

Не переставая хмуриться, Рой почесал подбородок:

– Даже и не знаю.

– А я думал, мы договорились.

– Ничто не вырезано на камне, Сингер.

– Пару дней – вот и все, что мы просим.

– А эти двое, – проговорил Рой. – Винчестеры, а?

– Сэм и Дин, – кивнул на них Бобби.

– Эти двое во всех новостях.

– Самозванцы, – объяснил Бобби. – Я тебе уже три раза по телефону говорил.

– Да, да, – начал уступать Рой. – Вы же меня втягивать не будете?

– Честное слово.

– Не хочу никаких проблем.

– Хотелось бы сказать, что мы сами на них не нарываемся, но ты в курсе, что это не так.

Сэм, который наблюдал за их перепалкой со все возрастающим беспокойством, шагнул вперед:

– Бобби, мы найдем другой вариант…

Вообразив продуваемую всеми ветрами хижину, с крысами под ногами и отсутствием канализации, Дин бросил на брата раздраженный взгляд: «Ты издеваешься?»

Рой вздохнул.

– Пару дней, – сдался он. – Но на что бы вы ни охотились, сюда это не тащите. И помощи не просите. Я вообще об этом слышать не хочу, если честно. – Он выразительно помахал в воздухе культей. – Вот мое пенсионное удостоверение. Кончился порох в пороховницах. Я пас. Ясно?

– Кристально, – отозвался Бобби.

Рой шагнул назад и придержал дверь.

6

Метициллин-устойчивый золотистый стафилококк – распространенная бактерия, способная вызвать широкий диапазон заболеваний: от легких кожных инфекций до смертельно опасных болезней (пневмония, менингит, остеомиелит и др.). Устойчива к антибиотикам – пенициллину и его модификации метициллину.

7

Нулевой пациент – пациент, с которого началась эпидемия.