Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 15

– Извините, сэр, меня зовут Габриэлла Хилл, и я приехала по приглашению мистера Захарии Денвера.

Ответом ей было молчание. Но уже через минуту ворота медленно начали открываться, а голос по ту сторону устройства проговорил:

– Проезжайте, мисс Хилл.

Подъездная аллея широкой серой полосой сначала уходила вверх, потом плавно сворачивала в сторону полукругом, огибая декоративный пруд, густо поросший зелеными кувшинками, с бьющим в сердцевине многоуровневым фонтаном. Зеленый газон тянулся по всему периметру поместья и на нем то тут, то там располагались изящные клумбы с пестрыми осенними цветами.

Габриэлла остановилась у парадного входа и изумленно ахнула. Да, хозяин букинистической лавки был вне сомнения прав: не восхититься Эйджвотер-Холлом было невозможно!

Огромный особняк с высокими узкими окнами, округлыми балконами, резными балюстрадами и выступающими за фасад здания эркерами производил неизгладимое впечатление. Потемневший от времени серый камень наполнял образ Эйджвотер-Холла аурой загадочности и даже мрачности. А стрельчатые башни, острые шпили крыш и обильно увитое плющом восточное крыло дома многократно усиливали ощущение хмурой притягательности. И только узорчатая вязь лепных гирлянд из волнообразно-свисающих листьев, цветов и лент несколько разбавляла суровую красоту поместья.

Широкая дверь из темного дерева отворилась и на пороге возник представительный мужчина в возрасте. Дорогой костюм-тройка, белые перчатки, безукоризненная осанка, а на лице выражение сдержанной учтивости – вероятно, дворецкий семьи Денвер.

– Мисс Хилл, добро пожаловать в Эйджвотер-Холл, – официально, с идеальным английским выговором произнес он, когда Габриэлла поднялась на крыльцо. – Прошу, проходите в дом. – Он сделал приглашающий жест и отошел в сторону, пропуская ее внутрь.

Переступив порог, они оказались в просторном холле с высокими, украшенными лепниной потолками и натертым до кристального блеска ореховым полом.

– К сожалению, мистер Денвер сейчас отсутствует, вас примет миссис Крэмвелл. – Он указал на длинную резную лестницу, устланную персикового цвета ковром, по которой спускалась элегантно одетая женщина.

Хоть расцвет ее молодости и красоты давно прошел, но моложавые черты лица до сих пор хранили следы былой привлекательности. А в том, что прежде она была потрясающей красавицей и разбила не одно мужское сердце сомневаться не приходилось. Короткие светлые волосы были уложены один к одному, прозрачные голубые глаза за годы не потеряли своего блеска, а подтянутая фигура говорила, что она достаточно энергична и занимается спортом.

– Добро пожаловать, мисс Хилл! Меня зовут Элизабет Крэмвелл, я родная сестра отца Закари.

– Приятно познакомиться, миссис Крэмвелл.

– Называйте меня Элизабет! Что мы все на пороге стоим, пройдемте в гостиную. Оливер, прикажи подать чай и сэндвичи, а Брайн пусть отнесет чемоданы мисс Хилл в приготовленную для нее комнату. – Она пошла вперед, предлагая Габриэлле следовать за ней.

Удобно устроившись на роскошном темно-бордовом диване с кокетливыми разноцветными подушками, Элизабет Крэмвелл, одарив Габриэллу приветливой улыбкой, начала разговор.

– Мы ждали вас, мисс Хилл, – сказала Элизабет.

– Зовите меня, Габриэлла, – попросила она.

– Габриэлла, Закари задерживается в Лондоне, но обещал быть со дня на день. Он нас оповестил о вашем приезде.

– Действительно? Как предупредительно с его стороны, – любезно заметила Габриэлла. «Я и сама точно не знала приеду ли. Очень самоуверенно с вашей стороны, мистер Денвер!» – подумала она, но мысли эти благоразумно оставила не высказанными.





– Должна признаться, – Элизабет слегка замялась, – меня удивила цель вашего визита. Закари всегда был очень сдержан в общении с прессой, а чтобы рассказать о себе больше, чем уже известно – это так на него не похоже. – В подтверждение своих слов она непонимающе развела руками.

– Миссис Крэмвелл… Элизабет, – поправила себя Габриэлла, – я пишу книгу о редких и безусловно прекрасных вещах глазами современных коллекционеров. Я думаю, мистера Денвера подкупило то, что рассказывать ему придется не столько о себе, сколько о своем увлечении искусством.

– Тогда вы обратились к правильному человеку. У моего племянника прекрасная коллекция. Ее начал собирать еще Эдвард, его отец, но Закари дополнил ее поистине уникальными вещами, – не без гордости сообщила Элизабет.

Оливер, тем временем, не отвлекая дам от разговора, подал чай и большое блюдо с маленькими бутербродами и, дождавшись кивка от хозяйки, удалился.

– Вы давно знакомы? – спросила миссис Крэмвелл, передавая Габриэлле фарфоровую чашечку с дымящимся напитком.

– Нет, мы встретились на похоронах Самюэля Митчелла, – ответила Габриэлла.

– Да, Самюэль… трагическая случайность. – Она о чем-то крепко задумалась, а потом, печально улыбнувшись, произнесла:

– Я знала Самюэля, но давайте не будем о грустном. Лучше расскажите, как добрались? Как вам Корнуолл?

– Дорога оказалась на удивление быстрой и приятной. А Корнуолл прекрасен! – восхищенно заметила Габриэлла. – Я видела пока немного, только то, что мелькало в окне автомобиля. Но по пути я остановилась в Фоуи, прогулялась и готова признать, что это одно из лучших мест на земле. Красота, спокойствие, умиротворение.

– Здесь много прекрасных мест, и я настоятельно рекомендую, пока вы гостите у нас, осмотреть Корнуолл. Вы, как творческий человек, должны по достоинству оценить эстетическую красоту природы нашего края. Ох, что это я разболталась! Вы же с дороги, а она, как бы ни была легка и приятна, все равно утомляет. Оливер!

Когда дворецкий, как по волшебству, возник возле Элизабет, она велела проводить гостью в предназначенную для нее комнату.

– Элизабет, спасибо за радушный прием, – поблагодарила Габриэлла и поднялась с дивана.

– Не за что, – махнула та. – Я всегда рада новому человеку и его компании. Сейчас отдохните, поспите, мы будем ждать вас к ужину, в семь часов. Оливер зайдет за вами и проводит в столовую.

Поднявшись на второй этаж и поблагодарив Оливера за труд проводить ее, Габриэлла закрыла дверь спальни и, бросив сумочку на элегантное низкое кресло, окинула взглядом свое новое пристанище. Комната была светлой и просторной, а теплые кремовые стены только одним своим видом могли согреть темной осенней ночью. В глаза сразу бросилась массивная кровать с четырьмя резными столбиками и стеклянные двери широкого балкона, манившие распахнуть их и насладиться открывавшимся видом.

Габриэлла скинула уличную обувь и прошла по пушистому бежевому ковру прямо к балкону. Окна спальни выходили на великолепно разбитые цветники и узкие аллеи. А стена высоких кустарников, которую она увидела, подъехав ко входу, оказалась внушительных размеров зеленым лабиринтом. Габриэлла видела огромный лабиринт в замке во Франции, но тогда она была еще ребенком и исследовать его ей не разрешили родители. Поэтому она решила непременно исправить это недоразумение и мысленно добавила еще один пункт к списку дел, обязательных к исполнению. Габриэлла подняла глаза к горизонту в тщетной попытке увидеть море, но, кроме зажигающихся огоньков вечернего Полперро, ничего рассмотреть не удалось – все поглощали осенние сумерки. В последний раз вдохнув соленый морской воздух, Габриэлла закрыла балкон и принялась разбирать вещи.

Ужин в Эйджвотер-Холле начинался ровно в семь и в том, что пунктуальность в этой семье один из главных приоритетов Габриэлла убедилась воочию. Тактичный и сдержанный Оливер постучал в ее дверь ровно без шести минут семь. Она улыбнулась своим наручным часам, на которые смотрела последние десять минут и дала вымышленный подзатыльник самой себе за проигрыш в споре: за шесть или пять минут до обозначенного времени прозвучит стук в дверь?

Столовая, ожидаемо, встретила классической английской сдержанностью, только рамки с фотографиями на горчично-медовых стенах немного разбавляли чопорную обстановку. «Все достаточно по фен-шую», – подумала Габриэлла и широко улыбнулась сидящим за столом.