Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 74 из 79



button-popping proud – до грудного распора. Город до грудного распора картинен (В. Распутин). The city is ~ of its postcard beauty.

buttons for breasts/pimples – прыщики (очень маленькие женские груди; БСРЖ/ СТЛБЖ).

button up – to ~ – застегнуть рот; сдвинуть/застегнуть зубы (БСРЖ). Button it up! – Пуговицы вам бы на губы-то пришить! (М.-П.). Сдвинь зубы, придурок! (БСРЖ). См. «shut up!».

butt pirate – см. «fudge packer».

butt pocket – жопник (грубо – задний карман брюк). Смотри в жопник кошелёк не клади, в метро вытащат (БСРЖ). Watch out, don‘t put your wallet in your butt pocket, it‘ll get pulled in the subway. См. «back pocket».

buttress – to ~ – подводить (подвести) под что-л. подстрел(ы). Подкреплять (-пить) что-л. чем-л. Не подкреплённые доказательствами утверждения. Statements which are not ~ed by any proof/evidence. Утверждать (-дить)/укреплять (-пить) кого-л. в мысли, что… – to ~ sb‘s thought about sth. Этот столь сложный путь уничтожения Каплан и утвердил меня в мысли, что… (В. С.) – This extremely complicated way of destroying Kaplan’s body served to ~ my thought that… См. «buttress/flying ~», «validity».

buttress/flying – подстрел, подстрелина, косая (косвенная) подпорка, укосина.

Buttville – Зажопинск (любой задвинутый городишко; БСРЖ). Чмо из Зажопинска (БСРЖ) – a butt-head (schmuck) from Buttville. См. «Shitsquish», «Shitville», «Timbuktu/Assbuktu».

buy – to ~ one‘s way into sth – вкупаться (вкупиться) во что-л. You can‘t buy your way into heaven. В царство небесное не вкупишься (В. Д.). To ~ into sth – (купиться на что-л.) – см. «fall/to ~ for sth». To ~ out sb‘s shares/to buy sb out – выкупать (выкупить) чью-л. долю акций. To ~ one‘s way out of sth – откупиться. Ты мне деньги предлагал, деньгами не откупишься (А. Р). You offered me money – you can‘t buy your way out of this with money. To ~ the farm – см. «kick/to ~ the bucket». To ~ and sell – перемывать (-мыть)/перепиливать (-пилить) – перепродавать, выгодно обменивать (СРА). Какую-то дрянь перемывает (СРА) – He ~s and sells some small crap/he deals in the resale of small crap. Перепулить (сов.)/перепульнуть (сов.) что-л. – перепродать. Я тебе эту штуку дам, а ты её с верхом перепули (перепродай с выгодой; СРА) – I‘ll give you this think and you can turn it for a profit. См. «hawk/to ~», «bought».

buyer – см. «customer».



buzz – to have a slight ~ – быть под мухой, с мухой (в голове). Он был в легком хмеле, как говорится, с мухой в голове. I had a nice little buzz going. У меня приятно позванивало в голове. Балдёж, легкий балдёж. Быть в клеточке/у кого-л. мир в клеточку – о состоянии легкого, приятного опьянения (БСРЖ/СРА) – to have a nice little ~ going on. To get/catch a little (slight) ~ – прибалдеть. Хоть она и белая (белая = водка; СРА), а что-то прибалдела я (хоть водка и бесцветная, а крепкая; СРА). Even though it‘s clear, I seem to have caught a nice little buzz. Муху зарубить – подвыпить (СРНГ). См. «knock/to ~ down a couple/few». A heavy ~/a lead head – чад (о состоянии алкогольного или наркотического опьянения) – С пива на жаре тяжкий ~ (СРА) – Drinking beer when it‘s hot gives you a ~. To kill sb‘s ~ – порушить ништяк кому-л. (оторвать кого-л. от приятного занятия; лишить удовольствия; СРА). To create quite a ~/to make a big splash/quite a splash – жужжать (выделяться на общем фоне, пользоваться успехом, процветать, преуспевать). Я слышала, ты, Димуля, жужжишь, тебя даже по телевизору показывают (БСРЖ). Dimulya, I heard that you‘re creating quite a buzz, that you‘re even appearing on TV. См. «splash/to make a ~».

buzz!/buzzz! – бызз! (звукоподражательное междометие, означающее звук, который издают летящие слепни).

buzz – to ~/to ~ around – не только «жужжать», но и «бунчать (-чу, – чишь) – о мухах, пчёлах, комарах и т. д. Муха залетела, бунчит (СРНГ) – A fly flew in and is buzzin‘ around. Комар бунчит над самым ухом (СРНГ) – A mosquito is buzzin‘ right around my ear. Целый вечер комарьё бунчало (СРНГ) – A bunch of mosquitos were buzzin‘ around all evening long. To ~ along – (о работе) – см. «buzz saw/to ~ through work». To have the whole town ~ing about sth/the whole town is ~ing about sth – изжужжать все углы (наговорить о ком-чём-л. всюду (В. Д.). Он изжужжал все углы жареными подробностями этого дела. He‘s got the whole town ~in‘ with the latest hot tidbits of that affair. См. «earful/to give sb an ~».

buzz – to ~ off/to back off – (чаще в повел. накл.) – отканывать (отканать). Отчепиться (-люсь, – чепишься) от кого-л. с чем-л. (отстать, отвязаться). Да отчепись ты со своими заворотами (странностями; СРА) – Will you just ~ off with all your quirky nonsense?! См. «bug/to stop or quit bugging sb». ~ off! – Отканай! (БСРЖ). Отвяжись!; отвянь!; отзынь!; отлиняй!; отвали!; упрись!; сделай финт ушами!; смойся с глаз! (БСРЖ). Отвянь, дерево! (СРА) – ~, numbskull! Отзынь, зелёный! (СРА) —, greenhorn/punk! Отхлынь, повидло! (СРА) —, fruitcake! Упрись, скотина! Отвали, говорю! (БСРЖ). – off, you dog! I said “beat it!” См. «beat it!», «scram!», «scarce/make yourself ~!», «get out!/get outta here! (2)». To ~ around some girl/to bug some girl – шиться к кому-л. (ухаживать за кем-л., как правило, назойливо); шнуриться (назойливо приставать к девушке; БСРЖ). Какой-то щёголь шился к ней весь вечер. Some dandy was buzzing around her all night. Этот хахаль всё ещё шьётся к ней. That guy on the make is still buggin‘ her (БСРЖ). Ну всё, хватит ко мне шнуриться, иди к своей Елисеевой (БСРЖ). Alright, that‘s it, quit buggin‘ me – go back to your Yeliseyeva! К тебе этот шнурок (неопытный парень, юноша) так и шнурится? (БСРЖ). Is that little bugger still buggin‘ you? Винтить (-чу, – ишь) – ухаживать за кем-л.; увиваться около кого-л. (СРНГ). Парни весь вечер винтят около нее – Guys have been buzzin‘ around her all night. To ~ around a working man – винтовать (шалить, вертеться около рабочего человека, мешая ему работать; СРНГ). Будет тебе винтовать – дело есть! Enough of yer (your) ~in‘ around – I‘m busy! To ~ around like crazy/to ~ all over the place – бзырить. Она бзырит по магазинам в коляске (Н. Л.) – She buzzes around the stores like crazy in her carriage. Бызовать – не бывать дома, гулять. Бызуешь где-то по целым вечерам (СРНГ) – You‘re ~in‘ around somewhere evenings on end. См. «berserk/to go ~».

buzzcut/buzz cut/crop-head – чекрыга (об. р.; коротко или плохо обстриженный человек; СРА) – как сущ. Hey, ~, get over here! Эй, чекрыга, иди сюда! With a buzzcut; scalped – чекрыжистый (коротко или плохо обстриженный; СРА). См. «brush cut».

buzzer-beater – удачный/победный/решающий/перевесный бросок с сиреной (при игре в баскетбол). Удачный бросок с сиреной может иметь место в конце любой четверти или половины игры, а «победный/решающий/перевесный бросок» имеет место только в самом конце матча.

buzzkill – кайфолом. См. «party pooper».

buzz saw (сущ.)/buzz-saw (прил.) – to buzz saw sb/to give sb the “buzz-saw” treatment/to rip through sb like a buzz saw/to chew sb up like a buzz saw – запиливать/ запилить кого-л. (мучить, тиранить, загонять, замордовывать; СРА). См. «bug/to ~ (to pester)». To be/get buzz sawed by sb/sth – запиленный (сломленный, угнетённый, притеснённый; СРА). ~ жизнью человек – a guy hit by the ~ of life/the guy has been ~ed by life. NB: buzz saw – дисковая пила. To buzz saw through work – где-л./у кого-л./в чьих-л. руках работа визжит (о быстром исполнении какого-л. дела; СРНГ). В её руках работа визжит (СРНГ) – When it comes to work she‘s a real buzz saw/She just buzz saws through any job. У нас в цехе работа визжит – Our workshop is really buzzing along/is buzzin‘ away at full speed.