Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 79 из 79

careen – to ~ – не только «крениться/на-», но и «избекрениться». Телега по косогору избекренилась (СРНГ) – The cart careened sharply on the hillside road.

career – to make a ~ change – поменять служебное поприще.

careful – if you‘re not ~ – If you‘re not careful, you‘ll swallow your tongue! Ежель не поопасишься, язык проглотишь! (так вкусно; М.-П.). To urge sb to be ~/to exercise caution – призывать (призвать) кого-л. к осторожности (А. Р.). См. «caution/to exercise ~».

careless – He can be a bit careless with his tongue. Он порою неосторожен на язык (на слово).

caring – неравнодушный. ~ые американцы решили исправить это положение. ~ Americans decided to do sth about this situation. Благодаря ~ым гражданам удалось спасти это здание. Thanks to ~ citizens it was possible to save that building. См. «care/sb who ~s». A sign of – знак внимания. Он навестил её в больнице, как-никак это ~. He visited her in the hospital. Any way you look at it, that‘s a ~.

carjack – to ~ sb/a vehicle – под угрозой оружия завладеть машиной/угнать машину. Carjacker – вооруженный угонщик машины. Ср. «thief/car ~». carnival – У него деньгам ни счета, ни края нет, и никогда не будет им заговенья (М.-П.). His money defies all counting and boundaries, the carnival will never end. (заговенье – последний день употребления скоромной пищи накануне поста; carnival – «мясо долой»). Ср. «на деньги – заговен» – money is tight/as far as money goes – we‘re fasting (у нас пост). Заговен – отсутствие чего-л., крайний недостаток в чем-л. (СРНГ). См. «money/sb has more ~ than…».

carnival – to take one’s ~ act too far/to get carried away with one’s ~ act – искобениться (превзойти меру в кривлянии, ломании). Он уж больно искобенился! (СРНГ) – He‘s just taken his ~ act way too far! См. «ham/to ~ it up», «ham/to ~ it up way too much», «goof/to ~ around».

carouse – to ~/to booze it up/to lead a boozed-up life – забулдыжничать; забулдыжить. См. «raise/to ~ hell», «hell-raiser», «hell-raising».

carouser – см. «hell-raiser».

carpal tu

carpe diem! – лови фарт! (ловить фарт – удачно использовать случай). Никого не осталось рядом из числа тех, кто ловил фарт, жил красиво (БСРЖ). All of the ones who lived by the motto “carpe diem!” and had a sense of style were gone (no longer around).





carper/quibbler – зазуба (об. р.) – задиристый, неуступчивый человек, склонный к ссорам, дракам; задира (СРНГ). См. «henpecker», «nitpicker».

carpet/carpeting – см. «shag», «short-napped».

carpet ape/carpet rat – см. «rug rats».

carrier – the ~ of some disease – Разносчиками этого заболевания являются домашние животные. Pets are the ~s of that disease. Носитель/распространитель/ переносчик заболевания, вируса. Комар переносчик малярии (С. У.) – Mosquitoes are ~s of malaria. A silent ~ of some disease – в СМИ встречается словосочетание «тихий» разносчик. Бессимптомный разносчик.

carrion – не только «падаль», «дохлятина», но и «дохлять (-и) – мясо дохлых животных. В войну-то и дохлять ели (СРНГ) – During the war people were eating even ~.

carry – to carry the death penalty. Преступления, тянущие на смертную казнь, караемые смертной казнью. To ~ over to/into – с заходом во что-л. ~ing over into the 19th century – и с заходом в 19-ое столетие (про какое-л. явление). Рост цен на бензин рискует перекинуться на новый год. Increasing gas prices run the risk of ~ing over into the new year. To ~ sth with oneself throughout one’s whole life –

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.