Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 72 из 79



bus-station/junkyard – трамвайный (общеотрицательный эпитет – обычно ругательный, пренебрежительный, осуждающий). Рожа ~ая – a ~ mug; дерьмо ~ое – a piece of ~ crap/shit; хам ~ – a ~ wise guy (СРА).

bus stop – ожидалка/ожидаловка (остановка трамвая, троллейбуса, автобуса; СРА).

bus stop shelter – остановочный павильон. Если речь идёт об очень маленьком деревянном строении, то можно услышать «автобусная будка».

bust – см. «collar/bust».

bust – a (total) – (про неудачу, крах). That was a total bust! Мы тут хлебнули шилом патоки! (получить ничтожный прибыток, обманувшись в расчётах, 17). Ни веснухи не вышло (не удалось, не вышло; СРНГ). С чем-л. пролёт/полный пролёт (неудача, просчёт). Да, с ботинками пролёт – на второй день расклеились (БСРЖ). Yeah, the shoes turned out to be a bust – they fell apart on the second day. Полный пролёт вышел (СРА) – It was a total ~/it turned out to be a ~. Обломно – неудачно. Как съездила? – Обломно, даже вспоминать не хочу (БСРЖ). How was the trip? – It was a bust/total bust – I don‘t even want to think about it. Пологое дело/предприятие (неудачное/не «крутое»; СРА). Пролетать (-теть) с чем-л./облопаться с чем-л./на чём-л. – попасться на чём-л., потерпеть фиаско (СРА). Брат облопался на этой сделке. That deal turned out to be a total ~ for my brother. Это был провальный фильм – That movie was a ~. Для него это была провальная роль – That role was a total bust for him. Лента была быстро снята с проката из-за кассового провала – That picture was pulled from theaters very quickly because it was a box-office ~/bomb. Оказаться самым настоящим пшиком. См. «lead balloon», «bomb/to ~ out», «fizzle/to ~ out», «пролететь». A total ~, period! – капут и вся недолга! (о полной неудаче в деле; СРНГ). Ср. «gone! – and that‘s all she wrote!». Sb is a total ~ – кто-л. пролетарий/пролётчик ещё тот (большой неудачник: от «пролетать/пролететь с чем-л.; СРА). См. «loser». A friggin‘ ~/a total friggin‘ ~ – отсос/полный отсос/Отсос Петрович (неудача, невезение с чем-л., провал, отказ). Отсос – значит не вышло что-то (БСРЖ) – A friggin‘ bust – that means sth didn‘t work out. Пришёл (за пластинкой), а там отсос (БСРЖ). So I get there (to buy a record) and it‘s a friggin‘ bust. Отсос – не прошел (не поступил в вуз; СРА) – It‘s a ~ – I didn‘t get in. Отсос показали (отказали; СРА) – They told us to suck off. См. «suck/~ off!».

bust – to ~ one‘s gut(s)/i



bust-‘em-up – a super ~ movie/flick – супермордобой/супермордобойник (супербоевик; СРА).

bustle – to ~ about (around) – шебутить(ся) – суетиться (СРА). Гоношить(ся). ~ на кухне/по кухне. Гоношится мало-мальски, коров подоит да хлеб испечёт, да то, да сё (СРНГ) – She ~s around a bit, she’ll milk the cows or bake some bread, a little of this, a little of that. К празднику гоношатся (СРНГ) – They‘re all bustlin‘ around before the holiday. Вьюнить – суетиться, метаться, торопиться (СРНГ). Она вьюнит по двору – She‘s bustling around the yard. См. «fuss/to ~ around», «fiddle/to ~ around», «putter/to ~ around», «scramble/to ~ around», «tinkerer», «scurry/to ~ about».