Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 79



advertisement/ad – агитка (реклама; СРА). Нынче по ящику сплошные агитки. TV is nothing but non-stop ads now. To place an ad in the newspaper – дать объявление в газету. См. «ad».

advertising – ~ vehicle – a magazine as an ~ – журнал как рекламоноситель, рекламное средство. ~ trick/gimmick – рекламная уловка. To fall for an ~. Поддаться, клюнуть на рекламную уловку. См. «ad».

advice – to offer some solid ~ – присоветовать что-л. дельное (А. Р.).

advisors/closest ~ – To consult with one‘s closest advisors. Посоветоваться со своим ближайшим окружением. Team of advisors – советная дума. ~ при президенте.

advocacy/lobbying group – осведомительная группа (занимающаяся осведомлением кого-чего-л.; 17).

Aegean – the ~ area/the ~ thing – Эгейщина (Эгейское море и острова в нем; обобщенно-ирон. о зарубежном туризме). Ну, на Эгейщину раз в год съездить – это святое! (СРА) – And doin‘ the ~ thing once a year – that‘s sacrosanct!

aerial photography – аэрофотосъёмка. С вертолёта была проведена ~ местности. Aerial shots of the area were taken from a helicopter.

aerial railway/aerial tram(way);cable tramway; sky tram – канатная дорога; канатка. На канатной дороге вышли из строя тормоза (отказала тормозная система/отказали тормоза). Эту канатку проверили в декабре. The brakes went out on the aerial railway. This tram had been inspected in December. См. «tramway cabin».

affair – to flit from one ~ to another – порхать от увлечения к увлечению. To have an ~ with sb/to carry on with sb – не только «у кого-л. (с кем-л.) роман/завести с кем-л. роман», но и «водить с кем-л. любовь», «водиться с кем-л.» (находиться с кем-л. в любовных отношениях; СРНГ). Говорят ему родители: Не водись со женщиной кабацкою! (СРНГ) – Don‘t carry on (get involved/get mixed up) with a saloon woman! С чужой женой водится, Со мной, младой, ссорится (СРНГ) – He‘s carryin‘ on with somebody else‘s wife and he‘s bickerin‘ with me, his young bride. (NB: «водиться с кем-л.» имеет и зн. «ухаживать за кем-л.»; СРНГ). Major ~ – большая стирка (какое-л. важное, большое мероприятие; СРА). У меня сегодня ~. I‘ve got a major ~ on for today/I‘ve got big fish to fry today.

affect – to ~ – (о болезни) – Болезнь дала осложнение на зрение/на память. The illness ~ ed his vision/memory. См. «impair/to ~».

affection – ласкательное отношение. Сохранить ласкательное отношение друг к другу (В. Распутин) – to retain ~ for each other/to remain fond of each other. См. «fond/to be ~ of». Lack/absence of ~ – безласка (отсутствие, недостаток ласки; СРНГ). Он всё время жалуется на ~ ку со стороны жены. He‘s always complaining about the absence of ~ from his wife.

affluenza – (affluent + influenza) – острое воспаление «зажиточной» железы. Защитник подростка, который в пьяном виде вызвал ДТП, унесшее жизни четырёх человек, в ходе процесса допрашивал одного психолога. Этот «кровельных дел» мастер придумал такое заболевание, как оправдание поведения обвиняемого Итэна Кауча (Ethan Couch): подросток, мол, вырос в зажиточной семье в полном отрыве от действительности и страдал синдромом пониженной ответственности. Дело было в 2013 году в штате Техас. Это ухищрение возымело желаемое воздействие и 16-летний подросток, к ужасу всего здравомыслящего населения США, отделался испытательным сроком. В 2015 году в сети всплыл видеоролик, в котором Кауч во время гульбария участвовал в игре, связанной с поглощением спиртного. Его арестовали и приговорили к 720 дням лишения свободы (180 дней за каждую смерть) за нарушение условий испытательного срока. Мамочка со своим запазушным сыночком бежала в Мексику, где американские власти их выследили и вернули в США. Поражённый зажиточностью Кауч вышел на свободу в апреле 2018 года. Надо полагать, что крупнейшие фармацевтические компании мира лихорадочно разрабатывают средство от этого коварного недуга. Впрочем, политики его давно разработали – облутошивают всех и вся, кроме себя, при помощи безбожных налогов, чтоб покончить раз и навсегда с этим каверзным пережитком капитализма.

aflutter – см. «flutter».

afford – to (not) be able to ~ sth – не только «что-л. кому-л. (не) по средствам/(не) по карману», но и «что-л. кому-л. (не) по деньгам». Этот дом нам с женой не по деньгам. My wife and I ca





affordability – доступная стоимость чего-л. Одно из преимуществ этого товара – его ~. One of the advantages of this product is its ~.

affordable/sth that suits sb‘s pocketbook – по карману/по доступной цене/по удобоваримой цене/удобоваримый по стоимости. Цены демократичные – ~ prices.

afraid – to be ~ of – не только «бояться», но и «трусить» кого-чего-л. Шугаться чего-л. – бояться, пугаться чего-л. Он всего шугается (мол., БСРЖ). См. «ascared».

after – a little ~ 1:00/2:00, etc. – с обрезками. Пришёл в двенадцать с обрезками (СРА) – I got here/there a little after twelve/noon.

aftermath – следом. In the aftermath it was noted that… Следом было сказано, что…

aftershock – новый (подземный) толчок. ~ ые ~ чки, сопоставимые по силе с первыми (про землетрясение) – aftershocks comparable in strength with the initial shocks/earthquake. Провести ночь вне помещений, опасаясь новых подземных толчков – to spend the night outside/outdoors, fearing additional ~ s.

aftertaste – (в переносном смысле) – a bad/an unpleasant ~ – осадок, неприятный осадок. В прямом смысле – послевкусие (про вина, горячительные напитки). This cognac possesses a rich taste with delicate velvet notes of nutmeg which caress the palate, leaving a pleasant, lingering aftertaste. Этот коньяк обладает богатым вкусом с бархатистыми нотками мускатного ореха, которые ласкают нёбо, оставляя приятное и длительное послевкусие (с ярлыка бутылки).

again – иногда можно сказать «вдругорядь». Ну ступай, ~ не попадайся, а то убьём (СРНГ) – Alright, get goin‘, but don‘t let us catch ya again or we‘ll kill ya. См. «next time/~ around», «second/a ~ time». There you go ~! – см. «there you go again!».

against some object – об + вин. падеж. Василий вынул свою французскую тонкую, гибкую шпагу и слегка согнул ее об пол (И. Т.). Vasily took out his thin, flexible French sword and bent it slightly against the floor.

against the light – на просвет. Водяной знак, видимый на просвет. To look at (examine) sth ~ – смотреть (разглядывать, рассматривать) что-л. на просвет.

age – to feel younger than one’s age – чувствовать себя моложе своих лет. To get more beautiful with age – делаться краше с годами (с летами). Она краше ещё с летами делалась (М.-П.) – She became more beautiful as the years went by. As your body changes with age… – при возрастных изменениях… To be of – не только «совершеннолетний», но и «возмужалый», «полнолетний» (В. Д.); (про девушку) – быть на возрасте; быть на выданье. To come of ~ – не только «достичь совершеннолетия», но и «возмужать», «войти в полные лета/во все года/в полнолетие» (В. Д.). Про девицу – прийти в возраст; заневеститься; задевовать (-девую; СРНГ). Кому-л. исполняются (исполнятся, исполнились) годы/года. Когда ж исполнились (ей) года, городские свахи зачастили к Дорониным (М.-П.). To reach the ~ of reason – входить (войти) в разум (М.-П.). To reach the ~ of consent – достичь возраста согласия. To be closer in ~ to sb – ближе подходить возрастом к кому-л. Она ближе подходила к Дуне возрастом (М.-П.). She was closer in ~ to Dunya. The ~ of passion/the passionate years – возраст страстей. Он давно пережил возраст страстей (М.-П.). He is long past the ~ of passion. To ask a woman her ~ /to ask a woman how old she is – Разве у женщин спрашивают возраст? Do you really ask a woman her ~?