Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 79



СРНГ – Словарь русских народных говоров

С. С. – Словарь синонимов русского языка (З. Е. Александрова; изд. «Русский язык»; Москва, 2001 г.)

СТЛБЖ – Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (изд. «Края Москвы», 1992 г.)

С. У. – Словарь Ушакова

С. – Щ. – М. Е. Салтыков-Щедрин

СЯР – Словарь языкового расширения А. Солженицына

У. С. – Универсальный русско-английский словарь (в рамках «dic.academic.ru»)

Ф. Д. – Ф. М. Достоевский

Ф. С. – Фразеологический словарь русского языка (dic.academic.ru)

Э. С. – Энциклопедический словарь (2009; в рамках «dic.academic.ru»)

Сокращения по-английски

AS – American Slang (Dr. William Daugherty; DOC Publishing; 2016) OSD – onlineslangdictionary.com sb – somebody sth – something

U.T. – Urban Thesaurus (площадка в сети)

NB: Любая гласная, набранная жирным шрифтом, под ударением. В «Русско-английском указателе» буква «ё» следует за буквой «е».

Слово признательности

Я желаю выразить свою жгучую признательность жене Марине за добросовестную вычитку рукописи и ряд ценных замечаний по существу. Я благопокорно отвешиваю нижайший поклон и всем тем, кто внес посильную лепту в необъятную сокровищницу живого великорусского языка. Чудо сие неизреченно обогащает преходящее быванье мое в этой юдоли страстей…

Посвящение

Второе издание словаря посвящается памяти моего первого преподавателя русского языка и наставника Отца Петра Джелсомино, которого я из-за тормознутости и духовной слепоты католической церкви вынужден единолично сопричислить к лику святых.

Father Peter Gelsomino



March 14, 1929 – February 18, 2017

A

a – “a” to my/your/his, etc., ass squared – «А» в жопе (странное математическое выражение; неправильный ответ, неверное решение; ср. «А» в квадрате/в кубе; (БСРП). Ты помнишь, сколько ты мне должен? – Да, «А» в жопе! You remember how much you owe me? – Yeah, – “a” to my ass squared!

A – everything from A to Z/the whole nine yards – от свечки до печки (всё, от начала до конца – о наличии всего необходимого, положенного); от а до я/от аза до ижицы. Отделал квартиру: пол с обогревом, стиральная машина, мебель – всё, от свечки до печки (СРА). I finished the apartment – heated flooring, washing machine, furniture – everything from A to Z/the whole nine yards. См. «whole/the ~ nine yards».

A/ace – (отметка в школе) – не только «пятерка», но и «пятак», «пять шаров» (БСРЖ). —“A” for effort – пятерка за прилежание (В. Астафьев). Петух – оценка «отлично» (пять). Два петуха за четверть (БСРЖ) – two aces for the quarter. Straight “A” student – пятёрочник/-ница; отличник/-ница; синоптик (прилежный ученик, отличник; СРА); Пушкин; Ботвинник (см. «egghead»). Склифосовский (СРА) – an Einstein.

ABC‘s – азы; азба (азбука; СРНГ); азы да буки (первоначальная грамота, первоначальное школьное обучение; БСРП). См. «literate/to become ~». To familiarize sb with the ~ of sth – ознакомить кого-л. с азами какого-л. дела; посвятить кого-л. в азы какого-л. дела. To start with the ~ of sth/to start at/from square one – начинать (начать) с азов/с азбуки (с самых основ; БСРП). См. «square one/to ~ from ~», «basics». He doesn‘t even know his ABC‘s – Он (ни) аза в глаза не знает; кто-л. азбы не знает (СРНГ) – sb doesn‘t know A from B. Кто-л. аза не видит/азов не разбирает (о неграмотном человеке; БСРП) – sb doesn‘t know his ~. Он ни аза не смыслит – He doesn‘t know a single thing/he doesn‘t know the first thing about sth. He barely knows his ABC’s – Он знает только аз да буки. Кто-л. ни аза, ни буки – о глупом, несообразительном человеке (БСРП) – sb is totally clueless. См. и «know – to not ~ the first thing about», «squat/jack».

AC – переменка (переменный ток – alternating current; СРА).

AC/DC – двустволка; кругляк. См. «bisexual», «play/to ~ for both teams», «switch hitter». NB: AC/DC – переменный ток/постоянный ток. I heard he‘s AC/DC (I heard he runs AC/DC). Говорят, что он – двустволка.

AIDS carrier – спидоносец/спидоносица. AIDS spreader – спидоноска/спидушница (проститутка; СРА).

AK-47 – калаш (-а); калашан (-а); ака (р. п.: аки; СРА). Если нету калаша, ты не стоишь ни гроша. (БСРЖ). Without a Kalashnikov you‘re lostnikov. Without a kalash you‘re goulash.

A-OK – по железке (все в порядке, хорошо; СТЛБЖ). Нормалёк/нормуль (нормально, хорошо, как следует). Как оно ничего (как дела)? – Нормалёк! (СРА) – Everything alright (with you)? – A-OK! По ГОСТУ (по государственному общесоюзному стандарту) – Как жизнь – ~! (СРА) – How‘s life? – A-OK! (up to national standards). Чики/чики-чики/чики-брики – все в порядке. На личном фронте все ~ (СРА) – On the personal front all is ~ /okey-dokey. Как дела? – Чики-чики (СРА). How ya doin‘? – ~ /okey-dokey. См. «OK», «okey-doke», «hunky-dory».

ASPCA (the American Society for Prevention of Cruelty to Animals)/PETA (People for the Ethical Treatment of Animals) – общество защиты животных от жестокого обращения/общество покровительства животным. См. «animal activist».

ATV – (all-terrain vehicle)/off-road vehicle – не только «внедорожник, вездеход», но и «козёл, козлик» – легковая автомашина повышенной проходимости (БСРЖ) – “mountain goat”. Недорожка/недорожник (автомобиль, который может ездить по бездорожью; СРА) – an off-roader. The most (the most capable/the most aggressive/the most extreme/the best/the ultimate) all-terrain (off-road) vehicle – самая проходимая машина/самый проходимый внедорожник. См. «cross-country capacity».

abacus – to use an ~ – считать, класть, выкладывать, подсчитывать на счетах; прокидывать (прокинуть), пробрасывать (пробросить) на счетах (считать, перемещая косточки счетов). To rattle away on an abacus – щелкать, стучать на счетах костями/костяшками (М.-П./И. Т.). To make an error using an abacus – прокидываться (прокинуться)/пробрасываться (проброситься) на счетах. He never makes a mistake on the abacus. Он не прокидывается на счетах никогда (М.-П).

abandon – with ~ – напропалую, с полной отдачей, отвязно; на всю (на полную) железку делать что-л. См. «hang/to let it all ~ out». To fight with ~ – драться отвязно, со злостью боевого пса (to fight like a mad dog). Колотить друг друга напропалую (М.-П.) – to pound each other with ~. Врать с дуру, что с дубу (В. Д.) – to lie like crazy, with ~. To express oneself with ~ /to not shy away from four-letter words – не стесняться в выражениях. См. «mince/to not ~ one‘s words».

abandon – to ~ – иногда можно перевести как «отступать(ся) от чего-л.». Он совершенно отступился от своих намерений (И. Т.). He has completely ~ ed his intentions. Он оказался такой сволочью, что все от него отступились (порвали с ним отношения, покинули, оставили на произвол судьбы; 17). He turned out to be such a scum that everyone abandoned him. Отступать(ся)/-пить(ся) от своих убеждений/взглядов/от своей мечты – to ~ one’s convictions/views/dream. См. «go/to ~ back on one‘s word».

abandoned – не только «заброшенный, запущенный, покинутый», но и «в запустении, в забросе, в забросе и небрежении»; иметь заброшенный вид, стоять в забросе. Садик в забросе (Л. Толстой). Быть/находиться в запокидище (без присмотра). Дети в запокидище (СРНГ) – The children have been ~ /tossed by the wayside. Старуха живёт в запокидище – The old lady is living in an ~ state. Запокинутый – забытый, заброшенный. Запокинутый он человек, один живёт, родни у него нету, никто о нём не заботится (СРНГ) – He‘s an ~ man (He has been totally ditched/he has been tossed by the wayside), he lives alone, he has no relatives, nobody looks after him. В загоне – см. «want/to grow up…». См. «neglect/in a state of ~». An ~ wife – брошенка (жена, оставленная мужем; СРНГ). Она ~ – She is an ~ wife/she was ~ by her husband/her husband left her/just ditched her. ~/unattended – бесхозный (о каком-л. предмете) – Причиной закрытия станции стала подозрительная бесхозная сумка. The reason they shut the station down was the discovery of a suspicious ~ handbag. Проводится проверка бесхозного предмета. The ~ object is being checked out.