Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 96

«Они знают, что ты вернулась. Они знают, что ты спишь в моей постели». Беккер помогает мне, но ненамного. Сон в постели Беккера был не совсем тем, о чем я думал. «И что я никогда так не вел себя с женщиной», - осторожно заканчивает он.

Я улыбаюсь. 'Ладно.' Я выгляжу самодовольным. Я. – А твой дедушка еще с тобой не разговаривают?

Его руки поднимаются и трет лицо. 'Едва.'

Я не удивлена. В то время как любимый дедушка Беккера надеялся, что все эти плохие предчувствия по поводу Уилсонов остались в прошлом, Беккер в значительной степени сохранил их в настоящем. «Я ему не скажу», - говорю я, кивая в сторону секретной комнаты за книжной полкой, чувствуя необходимость озвучить это. Несмотря на инстинкт Беккера эмоционально дистанцироваться от своего единственного живого родственника в глупой попытке защитить себя от горя, он все еще достаточно заботится, чтобы оградить своих дедушек от стресса или гнева, которые разгорится, если он узнает, что его внук создал фальшивку, которую Брент Уилсон заплатил за это пятьдесят миллионов.

Когда я думаю, что он может бросить мне в лицо свое соглашение о неразглашении, Беккер улыбается мне. «Я доверяю тебе, принцесса».

Я излучаю свое понимание, полностью осознавая, насколько это важно. Мой Одинокий Рейнджер больше не хочет быть одиночкой.

Я стою. «Я должен пойти поздороваться с ними».

Беккер тоже встает, кладет ладони на стол и наклоняется. Я смотрю на него с интересом, наслаждаясь серьезностью его взгляда. Маленькая копна на его головы говорит мне, чтобы я подошел к нему, и я отражаю его позу, наклоняясь к нему. Протянув руку вперед, он нежно целует меня в губы. Я вдыхаю, как будто могу вдохнуть его в себя.

«Спасибо», - говорит он, его мягкая плоть вибрирует рядом с моей. 'Спасибо за . . . ' он уходит, глядя мне в глаза.

"Что слушала?"

Он кивает, благодарный за мою подсказку, даже если это не совсем то, что он пытался сказать. Его благодарность больше, потому что я все еще здесь. Потому что я не сбежала, узнав так много. Ему нечего бояться. Я остаюсь. Любовь заставляет вас делать самые безумные вещи, и вы не станете безумнее этого.

Беккер отстраняется, оставляя меня висеть над его столом в оцепенении. 'Ты можешь идти.'

Мой транс вскоре нарушается, когда чистый хруст от того, что он кусает яблоко, выдергивает меня из моего счастливого места, бросая меня прямо в другое из моих счастливых мест. Я улыбаюсь, отталкиваясь от стола, идя задом наперед, перемещая взгляд вперед и назад к губам Беккера с яблоком.

Он берет телефон и набирает номер, прежде чем поднести его к уху. - Перси. Приближается аукцион старинных автомобилей, - говорит он в конце. «Мне нужны все подробности».

Я оставляю Беккера и его счастливое яблоко наедине и иду на кухню.

Глава 10

Нервы восстанавливаются с удвоенной силой, когда я неуверенно проталкиваюсь через дверь кухни. Так Беккер сказал мне, что они знают, что я сплю в его постели? Да, они это знают, но Беккер не упомянул, как они восприняли эту новость.





Гав!

Я как раз вовремя обнаруживаю Уинстона, чтобы подготовиться к его атаке. 'Эй, парень!' Я смеюсь, отступая назад, когда он бьет меня своими коренастыми передними лапами по бедрам. Он счастливо тяжело дышит, его хвост виляет так быстро, что кажется размытым. Я даю ему столько суеты, сколько он хочет, моя слабая сторона сосредотачивает мое внимание на ком-то - или на чем-то - кто, как я знаю, рад меня видеть, а не сталкиваться с двумя людьми, в которых я не уверен. - Рад меня видеть? - спрашиваю я, теребя ему уши.

Он начинает меня обнюхивать, его тело внезапно замирает. Я боюсь худшего и замираю вместе с ним. Я не забыла отстраненность собаки Беккера, когда он уловил мой запах после того, как Беккер добился своего. Уинстон несколько раз фыркает, улавливая мой запах. Затем он смотрит на меня, и я терпеливо жду, пока нахальный британский бульдог Беккера решит, разговариваем ли мы с ним. Облегчение, которое охватывает меня, когда он возобновляет возбужденную дрожь, на самом деле довольно глупо. Тот факт, что я здесь, явно затмил тот факт, что Беккер держал меня руками.

Я падаю на колени и позволяю большому мячу мускулов растоптать все мои колени, его виляющая задница делает его неустойчивым, когда он пытается сесть. – «Я тоже рада тебя видеть, мальчик.» Я зарываюсь носом в его голову и вдыхаю успокаивающий мягкий собачий запах.

Мы с Уинстоном находимся в нашем собственном мире и очень рады воссоединению. . . пока звук закрывающейся двери шкафа не разносится по кухне. Эта дверь была закрыта специально. Громко специально.

Я съеживаюсь, выглядывая из-за головы Уинстона, терпя его вес на моих коленях, как будто это может защитить меня от их неодобрения. Миссис Поттс стоит у двери кладовой, ее рука все еще держится за ручку, а мистер Х. сидит за столом с ложкой на полпути ко рту. «Доброе утро», - кротко пищу я, нервно улыбаясь. Оба молчат, и оба неподвижны, до такой степени, что становится неудобно, и я начинаю мысленно умолять одного из них хоть что-то сказать. Что-нибудь. Предупредить меня, мне все равно.

«Он скучал по тебе», - говорит миссис Поттс, кивая Уинстону, сидящему у меня на коленях, что побуждает меня тоже посмотреть вниз. «И мы тоже». Моя голова в шоке поднимается вверх. Миссис Поттс улыбается и открывает мне руки. «Иди сюда, принцесса».

Я смеюсь, но могу легко заплакать. Мне кажется, что тяжесть мира просто снята с моих плеч. Я уговариваю Уинстона слезть с колен, и он ворчит на свой протест, но я не обращаю на него внимания и выпрямляюсь, протирая перед платья.

'Тогда пошли.' Она жестикулирует нетерпеливыми руками, и я начинаю действовать, подбираясь к ней. Меня немного ошеломила жестокость, которую она вкладывает в свои объятия, крепко сжимая меня. «Я хочу, чтобы ты сделала кое-что для меня», - шепчет она, усиливая свою любовь, чтобы я не могла отказаться. Я остаюсь в ловушке круглого тела старушки, жду, пока она продолжит, и в тоже время этого боюсь. «Обращайтесь с ним осторожно, Элеонора, - тихо говорит она мне на ухо. Напор ее просьбы бьет меня как гирю по лицу. Все эти чувства для меня тоже довольно новы. Чужой, страшной и подавляющей. Я чувствую себя захваченной странной смесью счастья и трепета. Могу только представить, что чувствует Беккер .

Как будто он в лабиринте. Как будто каждый шаг пугает.

Обращаться с ним осторожно? Мы должны поговорить о том, как бережно Беккер обращается с моей задницей.

Миссис Поттс успокаивается и позволяет мне отодвинуться, но она держит меня за плечи, нежно улыбаясь. «Я не знаю, почему тебя не было здесь вчера», - говорит она, и я отвожу глаза, опасаясь, что она прочитает секреты, скрывающиеся в их глубинах. «Но ты вернулся, и это все, что имеет значение».

Я неловко улыбаюсь и смотрю направо, обнаруживая, что старый мистер Х. осторожно приближается на своей палке. Может, он и дряхлый, но я могу сказать, что есть небольшое нежелание замедлять его темп. Кажется, ему совсем не нравится меня видеть. Он осторожно смотрит на меня поверх очков, как будто я самозванка. «Вы помните тот дух, о котором мы говорили?» - серьезно спрашивает он, и я киваю, прекрасно вспоминая разговор. «Никогда не позволяй этому уйти».

Я знаю, что он говорит. Он говорит, что мне нужно поддерживать огонь в животе, чтобы разобраться с его внуком. Неуверенность всего этого может поглотить меня, если я позволю. «Не буду», - заверяю я его. Его подсказка побуждает меня продолжать и делиться новостями, которые я недавно узнал. « Беккер рассказал мне о своих родителях». Я бросаю взгляд на старого мистера Х. и миссис Поттс. Им не нужно знать более тонкие детали, например, как мы начали этот разговор. Это еще один секрет Беккера, который я сохраню.

Я слышу счастливый вздох миссис Поттс и вижу, как ярко сияют старые глаза мистера Х. 'Я рад.' Он выглядит так, будто новости - это груз с его плеч. Может быть это. Возможно, он видит в этом развитие шаг в правильном направлении, демонстрацию того, насколько серьезно Беккер относится ко мне.