Страница 2 из 27
Верроккьо. Как я себе вижу шар? Сандро, мел!
К Верроккьо подбегает подмастерье, подаёт ему мел. Верроккьо снимает с себя знак Святого Луки, отдаёт ученику взамен на мел, подходит к большой задней пустой чёрной стене.
Верроккьо (рисуя самый большой круг, на какой только способна его рука). Шар я себе примерно вижу так.
Все смеются, кроме Епископа. Тот, явно дурачась, важно раздувает щеки.
Епископ. Покруглее, покруглее!
Верроккьо. Так? Так?
Епископ. И побольше! Побольше!
Верроккьо. Масштаб один к десяти, падре!
Епископ. Благодарю вас, сын мой! Меня это вполне устраивает!
Это сопровождается оглушительным хохотом свит. Улыбается Медичи. Серьёзен только сер Пьеро, он не очень понимает, что происходит. Верроккьо заканчивает рисовать круг и тут его камзол рвётся по шву. Из шва выглядывает белое белье. Все смеются ещё громче. Вперёд выступает сер Пьеро.
Пьеро (овладевает всеобщим вниманием). Простите, но… я должен предупредить… этот… рисунок на стене не может быть приложен к договору!
Всеми присутствующими снова овладевает приступ неудержимого хохота. Смеются все, до слёз. Их вытирает костяшками подагрических пальцев даже правитель Медичи. Не прекращая смеяться, Медичи отцепляет от своего пояса кошелёк, кидает его Пьеро, тот ловко ловит, как только поймал, смех моментально исчезает, как будто его выключили, и свет гаснет, оставляя в луче прожектора только Пьеро с кошельком в руках.
Картина 2.
Кабак. Пьеро стоит все так же посередине сцены с кошельком в вытянутой руке. Прожектор высвечивает его из темноты. Окрик Арриго, хозяина кабака, выводит его из оцепенения, а сцену из тьмы. Постепенно освещаются столики, бочки, деревянная барная стойка, за которой и восседает юркий и зоркий хозяин. За столиками – посетители (купцы, солдаты, шлюхи).
Арриго. Пьеро! Неужто ты принёс мне долг?
Пьеро (подходя к стойке). Принёс. Такую сделку провернул, ты не поверишь! На, отсчитай сам, сколько там я тебе должен.
Пьеро кидает кошелёк, полученный от Медичи, хозяину.
Арриго (осматривает кошелёк). Ты смотри! Печать Медичи! Да неужто!
Пьеро. Представь себе! Со своего пояса снял и мне… подал.
Арриго. Подал! Надо же! Ну, что ж, возьму, возьму, сколько там с тебя… Только своё возьму, чужого мне не надо…
Начинает быстро отсчитывать монетки, кидать их в руку под прилавком. Пьеро не смотрит.
Арриго (кинув взгляд на Пьеро). Что за сделка? Давай! Хвастайся!
Пьеро (охотно). Наш подагрик заказал художнику Верроккьо работу. Я составлял договор и заверял!
Арриго. Верроккьо? Не слыхал. Что за работа?
Пьеро. Шар соорудить. Для купола собора «Сан Антонио аль Монте».
Арриго. Шар? Неужто для этого надо быть художником?
Пьеро. Много ты понимаешь, Арриго!
Арриго. Немного. Но храм закончить – дело нужное. Богоугодное. Давай-ка я заново посчитаю…
Арриго достаёт из-под прилавка руку, высыпает монетки обратно, снова считает. На этот раз останавливается сильно раньше, чем в прошлый раз (решил не воровать).
Арриго. Ну? И неужели ты не выпьешь? За успех-то?
Пьеро. Выпью.
Арриго отсчитывает ещё две монетки.
Пьеро. И тебе налью.
Арриго ещё две отправляет в свою ладонь.
Пьеро (громко). И всем налью!
Посетители бурно реагируют. Арриго отсчитывает ещё несколько монеток, отдаёт кошелёк Пьеро, ставит перед ним кружку пива, идёт с кружками к столикам.
Посетители. Ура серу Пьеро! Спасибо! Ваше здоровье, синьор!
Пьеро улыбается, приподнимает кружку. Арриго возвращается за свою стойку, поднимает кружку, чокается с Пьеро.
Арриго. Ну, давай, чтоб тебе никогда не пришлось больше выпивать в долг!
Пьеро. Ох, хорошо бы!
Пьют.
Арриго. Слушай, Пьеро, ты, я смотрю, с художниками во Флоренции знаешься?
Пьеро. Ну?
Арриго. Тут понимаешь, какое дело… Моё заведение далеко от дороги… Все мимо проезжают, а собираются только местные, то есть, не часто… И обороты у меня, – сам понимаешь… Я чего подумал? Мне нужно вывеску нарисовать, и на дороге столб поставить. Чтоб издали было видно… И чтоб народ мимо не мог пройти. Пусть там кто-нибудь из твоих художников мне нарисует что-нибудь, чтоб все ахнули!
Пьеро. Ну, не знаю…
Арриго. Да ты только попроси! С такими людьми дело имеешь! Вон, печать Медичи у тебя на кошельке! Тебе не откажут! У меня уже и щит готов. Его только расписать! А потом я его на столб и на дорогу! Чтоб все ахнули! И завернули на огонёк!
Хозяин сует в руки Пьеро щит, на котором ничего не нарисовано. Пьеро тупо смотрит на щит, немного обалдев от энергии хозяина.
Арриго. Если только получится, Пьеро, ты у меня всегда можешь рассчитывать на кружечку-другую совершенно бесплатно! В долг! Нешто я не понимаю? Всякие времена могут быть у делового человека.
Свет гаснет, Пьеро стоит в луче прожектора, тупо смотрит на пустой щит. Сверху спускается огромный шар.
Картина 3.
Мастерская Верроккьо. Беспорядок тот же. Сверху спускается огромный медный шар. Он закрывает собой рисунок круга на стене, сделанный Верроккьо в первой картине. Его тянут на тросах, перекинутых через блок, полуголые Верроккьо с подмастерьями. Они потные, в фартуках. Фартук на Верроккьо и впрямь куда более органично смотрится, чем камзол. Шар раскачивается, поблескивая медью, и медленно опускается на приготовленную для него чугунную подставку. Слышны крики подмастерьев и Верроккьо: «Держи! Опускай потихоньку! Давай! Не раскачивай! Придержи!» Пьеро, выйдя из оцепенения, поспешно прячет за спину деревянный щит, наблюдает за происходящим с явным восхищением. Наконец шар водружён на подставку. Он заполняет собой всю сцену. Теперь его придётся все время обходить: он всем будет мешать.
Верроккьо. Как влитой! (Замечает Пьеро) А! Сер Пьеро! Пришли приложить стенку к договору? Или наоборот?
Смеётся. Подмастерье с ним.
Пьеро. Нет. Я по другому делу…
Верроккьо. Вы на нас не обижайтесь, сер Пьеро… Мы, художники, народ невоспитанный, грубый… И если я вас давеча чем обидел, не держите зла… Просто все эти попы с меценатами… Нет, меценаты дело нужное… Да и попы тоже… Всё ж таки – главные заказчики… А для художника – заказ поважнее вдохновения…
Пьеро (задумчиво). Правда?..
Верроккьо. Ну, да… Вот, посмотрите хотя бы на это… (широкий жест на шар). Ну, где тут искать вдохновения? Шар и шар…
Пьеро. Мастер Андреа, а действительно… Почему вам заказывают такие простые вещи? Неужели некому…
Верроккьо. Некому. Во-первых, идеальный большой шар отлить – тоже искусство. А во-вторых, тут главное не сам шар, а доставка его на вершину собора… Тут знаешь каким инженером быть надо? Это тебе не картинки рисовать. А кто может быть инженером, как не истинный художник? Господь, творец наш и вседержитель, прежде всего, был инженером. Иначе как бы работала вся эта сложная система водоснабжения и воздухоочистки? Я имею в виду мироздание. Да и сам человек – инженерное чудо, наделённое душой и разумом…
Пьеро. Что тоже чудо.
Верроккьо. Что? Ну, да. И то, неизвестно ещё, может разум тоже на шестерёнках работает… Да и дух…
Пьеро. Наш епископ сказал бы сейчас, что вы богохульствуете.
Верроккьо. Сказал бы… По долгу службы. Как все проповеди, которые он произносит. Стоит на амвоне, пизди́т и сам скучает. А вот песенки в кабаках он горланит с душой. Поверьте, я слышал. А иногда и подпевал. Простите меня, сер Пьеро, я не даю вам рта раскрыть. Всегда радуюсь, когда работа удаётся. Ну? С чем вы пришли?