Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 69

Микки взглянул на Джено.

- У тебя найдется какое-нибудь копье? - спросил он дворфа. Тот кивнул на щель в стене пещеры. Микки с подозрением посмотрел на кузнеца, а затем направил палец в сторону щели. В тот же момент в пещеру из щели посыпалось оружие: мечи, топоры, длинная алебарда и копье.

- Оно даже лучше потерянного, - сказал Микки и направил копье по воздуху прямо в руки Гэри.

- Ну, теперь мы должны идти, - требовательно сказал Кэлси и обратился к дворфу: - Куда двигаться?

Джено мотнул головой в сторону узкого туннеля в глубине пещеры. Гэри с удивлением смотрел на темный проем в стене, раньше он его не замечал.

- Здесь не было этого хода, - встревоженно сказал он своим спутникам. Ему отчетливо вспомнилась каменная пасть на горной тропе.

Микки внимательно выслушал Гэри и кивнул Кэлси. К удивлению Гэри, эльф решительно направился к туннелю.

Едва эльф вошел в проем, как каменные стены сомкнулись.

Джено Молотобой злорадно засмеялся.

- Н-нет, нет!.. - крикнул Гэри и рванулся вперед. Микки остановил его:

- Стой! Ты так и не научился видеть сквозь туман. Гэри застыл в недоумении. Но тут его хлопнул по спине не кто иной, как Кэлси, - не фиктивный, а настоящий. Дворф явно перепугался.

- Правила есть правила, - напомнил Микки дворфу.

- Ты не согласен, что пойман? - возмутился Кэлси. - Ты хочешь опозорить свое племя и свое дело? Ты же лучший кузнец во всем Волшебноземье, Джено Молотобой. Неужели ты не сознаешь всей ответственности?

- Это нечестная охота! - возразил дворф. Он топнул тяжелым башмаком и хотел скрестить на груди руки, но цепь помешала ему сделать это.

- Почему нечестная? - удивился Кэлси.

- Ты меня поймал, - сказал Джено, повернувшись к Кэлси. - Но первым напал на меня не ты. "Правила есть правила!" - передразнил он Микки. - А по правилам хозяином пленника считается тот, кто напал на него первым!

- И кто же... - начал было Микки, но, взглянув на Гэри, вспомнил, кто оказался в пещере раньше Кэлси.

- Ты все испортил! - закричал Кэлси. - Кто просил тебя вмешиваться?

- Но я ничего не делал! - возразил Гэри.

- Он "ничего не делал", как же! - возмутился Джено. - . А кто бросил камень и попал мне в лицо? - Дворф отступил на шаг в сторону и поддал ногой по камню, который валялся посреди пещеры, рядом с флягой.

- Объясни! - потребовал Кэлси, обращаясь к Гэри.

- Я не собирался его ловить, - заикаясь, ответил Гэри.

- Значит, собирался убить, - усмехнулся Джено. - Это тоже лишает эльфа права победителя.

- Да нет же! - крикнул Гэри. Он беспомощно посмотрел на Микки, единственного его сторонника. - Я только хотел, чтобы он не пил медовуху...

- А это даже хуже убийства! - прорычал Джено.

- Она была отравлена, - пояснил Гэри.

- Отравлена? - вмешался Микки. - Но как ты узнал об этом?

- Я видел, - ответил Гэри, и все уставились на него. - Тот ворон... то есть змея... Ну, в общем, в пещеру влетел ворон и превратился в змею. Она заползла на стол и подобралась к фляге. Сначала она хотела броситься на тебя, - Гэри показал на Джено, - но, наверное, передумала.

- Все это весьма правдоподобно, - со смешком заметил Микки.

- Ну вот, - продолжил Гэри, - она подобралась к фляге, вставила в горлышко свои клыки и выпустила туда яд. Клянусь!

- Вранье! - возразил Джено.

- Ну как хотите, - спокойно сказал Гэри.

Кэлси и Микки переглянулись. Слова Гэри не казались им выдумкой - они могли служить объяснением их непрерывных передряг в пути.

Внезапно задняя стена пещеры распахнулась, и в нее хлынула толпа кривоногих дворфов, размахивающих дубинами. Они в мгновение ока окружили путешественников, и один из них, сутулый и седобородый, спросил Джено:

- Кого убить первым?

- Подожди, Дурин, - нерешительно ответил Джено. Он не очень-то верил Гэри, но не хотел терять своей честной репутации.

Кэлси приставил свой меч к шее Джено. Только Микки, раскуривший свою трубку, хранил невозмутимый вид.

- А скажи-ка мне, - обратился лепрекон к Дурину, - кто известил вас о том, что мы здесь? Дурин посмотрел на брата.

- Мы сами видели вас, - заявил Двалин, - когда вы шли по гребню.

- И вы нападаете на всех путников подряд? - спросил его Микки. - Значит, это вы вредили нам своим колдовством?

- Потому что вы - воры! - огрызнулся Двалин.

- И откуда же вы узнали о наших планах? - спросил Микки и затянулся из трубки.

- От кого вы узнали, что мы пришли за Джено?

Братья дворфы снова переглянулись, и Дурин сказал:

- От большой говорящей птицы.

- Ворон? - спросил Микки и глянул на Гэри. Оба дворфа закивали головами.

Микки поманил указательным пальцем лежавшую на полу флягу, и та вмиг перелетела к нему в руки.

- Там немного осталось, - обратился он к Джено. - Хочешь выпить?

Джено с размаху пнул ногой злосчастный камень на полу, и тот со свистом отлетел в сторону.

- Проклятье! - рявкнул он.

- Что такое? Что такое? - всполошились дворфы и вновь схватились за оружие. - Кого убить?

- Никого! - огрызнулся Джено. - Меня поймали честно! Теперь мой хозяин вот этот эльф. Хотя жизнью я обязан вот ему. - Он кивком показал на Гэри.

- Нет, нет! - загудели дворфы и окружили странников. Но Джено остановил их. Он хорошо знал правила охоты и не хотел расстаться с репутацией порядочного дворфа.

Через полчаса путники покинули Фирт-о-Булдр, сопровождаемые двадцатью двумя вооруженными дворфами, которым пришлось мириться с унижением, ибо Кэлси вел за собой Джено на цепи, как раба.

Гэри не совсем понимал, что происходит, и это не давало ему покоя. После того как дворфы отстали от них, выведя на тропу, он решил спросить у Микки, который уже устроился на его плече и раскрыл "Хоббита":

- Почему они нас отпустили?

- Послушай, - ответил Микки, - а ты можешь объяснить мне, почему этот хоббит чувствовал себя так неловко, когда выиграл кольцо у того негодяя там, в пещере? - Микки сунул раскрытую книгу Гэри под нос.

Гэри задумался, он хорошо помнил текст.

- Бильбо нечестно играл в загадки и нечестно завладел кольцом. Но с другой стороны, - Гэри попытался оправдать своего любимого героя, - если бы он вернул кольцо владельцу, то его пригласили бы на ужин. Ну, ты знаешь, о чем я...