Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 18



– Может, не будем издеваться над животным? – предложил Зигмунд.

– Если этот кот решит еще какую-нибудь нашу проблему, я его собственноручно исцелю, – продолжил Амброуз.

Они продолжили наблюдать за залом, Матильда обслуживала клиентов, но ничего странного из еды и стен не высовывалось. Тараканы Агнесс следили за положением в туалете и параллельно наводили там порядок.

– Скоро рассвет, – напомнил Зигмунд, начиная готовить кофеаппарат к наплыву посетителей.

– Что-то мне подсказывает, что все в порядке, – предположила Матильда.

– Или у кота снова три глаза, – добавил Амброуз.

– У кота не три глаза, – сообщил Гэлл, который вышел из кухни. – Хотя, думаю, стоит проверить еще раз.

Но со мной было все в порядке, глаз у меня было два, я сидел на скамейке и собирался снова уснуть. Небо уже посветлело, и еще через какое-то время на горизонте появилось солнце. Лампочки в кафе замигали и на секунду погасли, а когда загорелись, весь персонал кафе снова имел человеческий облик. Зигмунд больше не летал, аквариум с рыбкой исчез, и Амброуз стоял за стойкой, продолжая наблюдать за залом.

– Я только сейчас заметил, что людей нет, а мы почему-то стоим за баром, делая вид, что все в порядке, – произнес Зигмунд.

– И моя копия все сидит, – добавила Матильда.

– За все время ничего странного не произошло. Возможно, мы зря старались, – сказала Агнесс.

– Тараканы ничего не заметили? – спросил у нее Зигмунд.

– Вообще ничего, – ответила Агнесс.

– А это что? – спросил Амброуз, который нашел на полке куклу.

– Это дети забыли, – ответила Матильда.

– Кого-то это мне напоминает, – начал Амброуз, но потом резко замолчал. – А вот и глаз.

– Что? – произнесла Матильда и посмотрела на кукольную голову.

Как и у моей кошачьей головы, во лбу у нее появился глаз.

– Да, Зигмунд, теперь она определенно не в твоем вкусе, – продолжила Матильда.

– Надеюсь, той девочке купят новую, – сказал Зигмунд, который тоже уставился на игрушку.

– Если что, скажите, что ее не находили, – сказал Амброуз. – А его надо срочно запечатать.

Он забрал куклу в кабинет, где поместил ее в глиняный сосуд. Он был похож на старый кувшин только без ручки, его неровная поверхность была расписана незамысловатым орнаментом, состоящим из треугольников и плавных линий. Как только Амброуз закрыл крышку, его стенки начали дрожать.

– Попался, – подумал Амброуз и поставил сосуд в шкаф.

– Получилось? – спросил Зигмунд, который вошел без стука.

– Получилось, – подтвердил Амброуз. – Я поработаю сегодня в баре за тебя.

– Хорошо, – согласился Зигмунд. – А что мне сегодня делать?

– Сам решай, – ответил Амброуз и щелкнул пальцами.

Его одежда заблестела, на нем был костюм цвета горчицы и изумрудная рубашка. Она словно растаяла и за считанные секунды стала черными джинсами и желтой футболкой.

– Волосы собери, – напомнил Зигмунд.

– Знаю, – произнес Амброуз и открыл верхний ящик стола.

В нем было много странных вещей: старые перьевые ручки, стеклянная пепельница, атласные ленты, клубки разноцветных ниток, коробки от спичек и другие мелкие предметы. И где-то среди них должна была быть резинка для волос или нечто иное, что могло ее заменить. Амброуз немного порылся в ящике, но резинку не нашел, а беспорядка внутри стало только больше. И тогда Амброуз оторвал немного коричневой ленты, заплел косу и завязал ее на конце.

– Может, тебе к парикмахеру сходить? – предложил Зигмунд. – Хотя, да, совсем забыл, о них же топор сломать можно.

– Вот именно, – сказал Амброуз. – А ты бы погулял немного. Сколько лет уже из-за бара не выходишь?

– Несколько десятков лет, – ответил Зигмунд.

– А когда ты в последний раз выходил наружу в человеческой форме?

– Никогда.

– Вот и погуляешь, – продолжил Амброуз. – А я немного вспомню былые времена.

– Что идет в гляссе? – внезапно спросил Зигмунд.

– Эспрессо, мороженое и тертый шоколад, – ответил недовольно Амброуз.



– Знаешь, где что находится?

– Конечно, знаю, иди уже, – также недовольно произнес Амброуз.

Зигмунд вышел на улицу и сел на скамейку рядом со мной, было еще рано, город еще даже не начал просыпаться.

– Надо было тебе что-нибудь захватить, – сказал он и задумался.

Впервые за долгое время у него был выходной, и он не знал, чем себя занять, но потом уставился на меня.

– Интересно, а ты как проводишь время, когда уходишь? – спросил он.

Ближе к восьми утра Гэлл покормил меня, сразу после чего я отправился на прогулку, а Зигмунд увязался за мной. Он был в своей привычной одежде – черных брюках и серой футболке. Ничто не отличало его от людей, он ступал за мной, не замечая, что твориться вокруг.

Тем временем Амброуз работал за баром, он и предположить не мог, что придется обслуживать такое количество посетителей. Этот факт удивил остальных, Дамиану тоже. Она не привыкла видеть его в футболке, хотя он и раньше странно одевался. На ней же было синее платье.

– А где Зигмунд? – спросила она у Амброуза, когда очереди в бар уже не было.

– Не знаю, – ответил он, протирая стойку.

– А что у тебя с волосами? Не нашлось обычной заколки?

– Зигмунд сказал собрать волосы. Я и собрал, – ответил Амброуз.

– Ясно, – произнесла Дамиана, продолжая рассматривать конец его косы.

Матильда собиралась идти на кухню, но заметила за стеклом знакомые лица. Это была мать, которая обедала у них с ребенком, который потерял куклу. На ней было бежевое платье с длинными кружевными рукавами. Она вошла в кафе и проследовала к стойке.

– За феей все-таки пришла, – подумала Матильда и поторопилась на кухню.

– Добрый день, – обратилась женщина к Амброузу.

– Добрый день, – сказал Амброуз. – Чего хотели бы выпить?

– Извините, но я по другому вопросу, – продолжила женщина. – Мы вчера обедали здесь с друзьями, и моя дочь, возможно, оставила здесь куклу.

– Ясно, но боюсь, куклы здесь нет, – ответил Амброуз.

– Точно? – спросила у него Дамиана.

– Точно, зал же убирают несколько раз в день, – подтвердил Амброуз.

– Жаль, – произнесла женщина. – Но все равно спасибо.

– А мне показалось, что Матильда что-то находила вчера, – продолжила Дамиана, глядя на полку, где раньше лежала кукла.

Но на ней больше ничего не было.

– Ничего не знаю об этом, мне бы сказали, – соврал Амброуз.

– А ты раньше работал барменом?

– Да, немного, но на кухне у меня опыта больше.

– Ладно, скажу честно, – призналась Дамиана. – Тебе определенно не хватает обаяния для этой работы.

– Поэтому я нанял приветливого Зигмунда, – хладнокровно произнес Амброуз.

– Но босс из тебя хороший, – продолжила Дамиана.

– А за это спасибо.

– Так, когда он вернется к работе?

– Полагаю, завтра, – ответил Амброуз и посмотрел на посетителей, которые только вошли.

Сложно было сказать, расстроили ли его ее слова, но он продолжил работать с привычным для него хладнокровием. Он ни разу за день не улыбнулся, но претензий к нему не было. Он прекрасно варил кофе и справлялся с другими обязанностями бармена и баристы, но Зигмунда все равно не хватало.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.