Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 31



− Хорошо, − отозвался старик, чуть помолчав, и перестал рассматривать мальчик с пугающим вниманием. – В таком случае, я скоро отправлюсь в город. Один, без вассалов − все-таки западники и восточники до сих пор не ладят, вынужден признать. Я извещу вас, как только вернусь.

− Благодарю вас, − произнес в ответ Ли, доселе не представлявший даже опасной мысли, что когда-нибудь скажет эти слова.

Но Фрэнсис Эртон ничего не ответил – он молча, шаркающей стариковской походкой покинул комнату. И даже не попрощался! Ли не собирался обижаться, но почувствовал себя еще более не в своей тарелке; такое неуважение задело бы любого уважающего себя восточного дворянина. Впрочем, тревожные мысли об участи Нио вскоре заняли его сильнее, чем беспокойство о манерах герцога Эртона, и задержались там довольно надолго. Позже, перед другими пажами и Его Величеством, он старался выглядеть сдержанно и смотреть прямо, дабы не дать никому повода для сомнений в его хорошем настроении. И это даже удалось юному герцогу, тем более, что король сегодня был невесел и неразговорчив. А вечером, ложась спать, Ли мысленно помолился за благополучие Нио. Его друг всегда был увертливым и способным к быстрому бегу, и все будет хорошо!

Во всяком случае, Ли очень хотелось в это верить.

Следующим утром, заканчивая завтракать, мальчик невольно вспомнил о пропавшем друге – снова. И тут же к нему подошел тихим шагом человек в черно-желтом мундире, проскользнув в Малую столовую, чтобы передать сообщение от Фрэнсиса Эртона.

− Неано Найто, вас ждут в холле первого этажа, − сказал он тихо, и тотчас удалился.

Когда-то давно ему прислали записку с похожим содержанием, а потом арестовали по злому навету, только помнить этого Ли не желал. Немного подождав, он как можно незаметнее выскользнул из помещения и порывисто бросился вниз по лестницам – к счастью, никто не встретился по пути.

Он мгновенно успел удивиться, когда увидел, что в холле его ждут двое, но тут же опомнился, узнав старика Эртона и рядом с ним – Нио.

− Доброго вам дня, герцог, – Ли успел напомнить себе о вежливости. – Здравствуй, Нио.

Нио улыбался и выглядел, кажется, вполне довольным жизнью, но по щеке у него протянулась тонкая царапина.

− Сударь, – Ли посмотрел на герцога Запада. – Надеюсь, вы не причастны к ранению моего друга и родича.

− Не стоит благодарности, – ответствовал герцог Эртон.

− Я должен принести извинения, – начал Ли.

− Это не герцог, это я с одним подрался. Давно уже.

− И это наименьшая из ваших неприятностей. Давайте, расскажите, откуда вас вытащили, сударь. Оттуда, где вам точно не место.

− Что произошло? – вздрогнул Ли.

− Ничего особенного, просто этот весьма достойный молодой человек сначала прибился к стайке побродяжек, а потом попался вместе со всеми во время ограбления лавки булочника. Мне пришлось приложить изрядные усилия, чтобы его вытащить и не дать при этом знать о себе.

− Мы благодарны вам, – сказал Ли. – Ваша помощь неоценима.

− Так-то оно так, но если вы будете снова нарываться на неприятности, я больше не смогу вам помочь, – заметил Эртон. − Тем более я стар для таких приключений.

Ли молчал, мрачнея. Ему хотелось выслушать рассказ Нио, а не нотацию герцога, но прерывать его было бы невежливо, однако Эртон наконец умолк, и Нио быстро вставил:

− Все, что со мной произошло, не было напрасным. Я узнал кое-что, что будет небезынтересно моему сюзерену. – Он взглянул на Эртона.

− Я не интересуюсь вашими тайнами, молодые люди, и сейчас же уйду. Но если вы не хотите снова попасть в опасное положение, то лучше вам ничего не таить от старших.

Герцог удалился, а Ли посмотрел на Нио.



− И что ты узнал? Что говорят о покушении на его величество?

− Да почти ничего. Об этом не так уж многие наслышаны, а кто знает, тем есть о чем поговорить и без этого, – сердито засмеялся Нио.

− Как так? – повторил в недоумении Ли.

Неужели для кого-то из подданных его величества могло быть что-то важнее, чем его возможная гибель?

− Я ведь не с дворянами разговаривал и не у господ подслушивал, – продолжал Нио. – Вы все-таки очень наивны, герцог, если думаете, что уличным мальчишкам много дела до того, кто ими правит.

− Не корчи из себя интригана, тебе не идет. Так что же говорят уличные мальчишки?

− Я мало их слушал, больше горожан на рынке. А им нравится, когда выясняется, что у господ за душой есть пороки, притом такие, о которых порядочные горожане и думать стыдятся.

Ли понял, о каких пороках говорит Нио, и смутился. Он имел смутное представление о подобных вещах, но старался о них не задумываться.

− Надеюсь, народ не подозревает нас с тобой, – сказал он.

− Малы мы еще для таких вещей, хотя… – Нио озорно улыбнулся. – Я бы мог, но только с какой-нибудь пригожей служанкой. Подозревают не нас. И не народ, к сожалению.

− А кто же?

− Пойдем в твои покои. Негоже о таких вещах посреди коридора говорить.

Нио был прав, а внутри у Ли загорелось жестокое огненное любопытство – однако он не проронил ни единого слова, пока они поднимались в покои, никем не замеченные. Только когда они очутились в пустых комнатах, юный герцог обратил внимание на одежду своего друга – она состояла из старых обносков и рваных башмаков. Интересно, как его впустили во дворец в таком виде – снова герцог Эртон постарался? Все-таки, этот старый и брюзгливый человек не так уж и плох, каким кажется на первый взгляд.

Оба мальчика присели на стулья, Нио, потому что устал, а Ли, потому что не желал показывать своего явного нетерпения.

− Ходят слухи об особенных отношениях между пропавшими графами Шелтоном и Алленом, − произнес Нио вполголоса и почти без улыбки. – Один рьяный консилист кричал об этом едва ли не на весь трактир, куда нас занесло. Откуда ему знать, интересно? С виду вроде бы не западник. А их сестры, по его гнусным словам, грешат этим же.

− Как? – ахнул Ли. – Неанита Кэтрин и неанита Лилиан? Фрейлины Ее Величества?

− Именно.

− А разве это как-то относится к покушению на короля? Погоди, Нио, я совсем запутался…

− В том-то и дело, − горестно сказал Нио, утратив всякую радость, − что я ничего не узнал. И наше расследование никуда не годится.

Ли молча покачал головой – теперь ему отчаянно захотелось, чтобы герцог Эртон и герцог Анвар вместе с ними, двумя, объединили свои усилия и нашли преступника. Но, видимо, свершиться этому было не суждено.

Глава 14. Вилма Эртон