Страница 6 из 7
Глава 3. Планирование атаки
Сунь-цзы сказал: Закон для всякого, использующего войска [таков][23]:
Наилучшее – сохранить государство врага в целости, на втором месте – сокрушить это государство.
Наилучшее – сохранить армию врага в целости, на втором месте – разбить ее.
Наилучшее – сохранить бригаду врага в целости, на втором месте – разбить ее.
Наилучшее – сохранить батальон врага в целости, на втором месте – разбить его.
Наилучшее – сохранить роту врага в целости, на втором месте – разбить ее.
Наилучшее – сохранить взвод врага в целости, на втором месте – разбить его.
Поэтому сто раз сразиться и сто раз победить – это не лучшее из лучшего;
Не сражаясь, покорить чужую армию – вот лучшее из лучшего.
Поэтому
самая лучшая война – разбить замыслы врага;
Затем – разбить его союзы;
Затем – разбить его войска.
Самое худшее – штурм (атака) крепости.
Правила штурма крепостей таковы, что он должен производиться лишь тогда, когда это неизбежно.
Подготовка больших щитов, осадных колесниц, заготовка снаряжения требует три месяца; еще три месяца требует возведение насыпей.
Полководец, не будучи в состоянии сдержать свое негодование, заставляет [солдат] карабкаться на стены; при этом убивают треть офицеров и солдат, а крепость так и не захвачена. Таковы гибельные последствия штурма.
Поэтому тот, кто хорош в ведении войны,
покоряет чужую армию, не сражаясь;
берет чужие крепости, не атакуя;
сокрушает чужое государство, не держа [войско] долго.
Непременно сохраняет все в целости, борясь таким образом за [власть] в Поднебесной.
Поэтому и не притупляя оружия можно получать выгоду:
таков закон планирования атаки.
Закон для использующего войска [таков][24]:
[если] у тебя сил в десять раз больше, чем у врага, окружи его со всех сторон;
[если] у тебя сил в пять раз больше, нападай на него;
[если] у тебя сил вдвое больше, раздели его на части;
если же силы равны, сумей с ним сразиться;
если сил меньше, сумей оборониться от него;
если ты ему не ровня, сумей уклониться от него.
Поэтому те, кто крепок против малого врага, делаются пленниками большого врага.
Полководец для государства – как крепление у повозки:
крепление [позволяет] вращаться – значит, государство непременно сильно;
крепление дало трещину – государство непременно слабеет.
Поэтому армия бедствует от своего правителя в трех случаях, [когда он]:
Не зная, что три армии [большого удела чжухоу][25] не должны входить в [крепость], говорит им войти.
Не зная, что три армии не должны отступать, говорит им отступить; это называется «связывание армии».
Не зная дел трех армий, управляет ими [так же], как государством; в таком случае командиры в трех армиях приходят в смятение.
Не зная, как [распределяется] власть в трех армиях, назначает полководца так же, как и в государстве; в таком случае командиры в армиях пребывают в сомнениях.
Когда же армия приходит в смятение и пребывает в сомнениях, настигает беда от чжухоу. Это называется: внести хаос в армию и отдать победу.
Поэтому у того, кто знает, как побеждать, есть пять [правил]:
Знающий, когда можно сражаться и когда нельзя, – побеждает;
Понимающий, как пользоваться и большими и малыми силами, – побеждает;
Когда верхи и низы желают одного – побеждают;
Осмотрительные и выжидающие неосмотрительности врага – побеждают;
Когда полководец талантлив, а правитель не руководит им – побеждают.
Эти пять [правил] и есть путь знания победы.
Поэтому говорят: если знаешь его и знаешь себя, сто раз сражаясь – не будешь в опасности; если не знаешь его и знаешь себя, один раз победишь, другой раз проиграешь; если не знаешь ни себя, ни его, каждый раз, когда будешь сражаться, непременно проиграешь.
Глава 4. Форма
Сунь-цзы сказал:
В прошлом тот, кто хорош в сражении, прежде всего делал [себя] непобедимым и ждал, когда врага можно будет победить.
Непобедимость – в себе, возможность победы – во враге.
Поэтому тот, кто хорош в сражении,
может сделать себя непобедимым,
но не может заставить врага непременно дать себя победить.
Поэтому и сказано: «Победу можно знать, но нельзя сделать».
Непобедимость суть – оборона;
Возможность победы суть – атака.
Если обороняются, значит, [чего-то][26] недостаточно,
Если нападают, значит, есть избыток.
Тот, кто хорошо обороняется, [словно] прячется под девятью кругами подземного мира;
тот, кто хорошо нападает, действует с высоты девяти небес.
Поэтому [те, кто] умеют себя сохранить, одерживают полную победу.
Видящий победу, не превосходя в знании толпу, не является лучшим из лучших.
Когда [кто-либо], сражаясь, одержит победу и в Поднебесной скажут: «хорош», это не будет лучший из лучших.
Когда поднимают тонкий волосок, это не является большой силой;
когда видят солнце и луну, это не является ясным зрением;
когда слышат раскаты грома, это не является тонким слухом.
Про кого в древности говорили, что он хорошо сражается, тот побеждал, когда было легко победить. Поэтому, когда хорошо сражавшийся побеждал, у него не оказывалось ни славы мудрости, ни подвигов мужества.
Поэтому, когда он сражался и побеждал, то не ошибался. Не ошибался – означает, что его действия непременно вели к победе; он побеждал того, кто уже потерпел поражение.
Поэтому тот, кто хорош в сражении, стоит на почве невозможности своего поражения и не упускает возможности поражения врага.
По этой причине побеждающее войско сначала побеждает, а потом ищет сражения;
войско, обреченное на поражение, сначала сражается, а потом ищет победы.
Тот, кто хорош в ведении войны, осуществляет Путь и соблюдает Закон. Поэтому он и может управлять победой и поражением.
Согласно «Искусству (законам) войны»,
первое – длина,
второе – объем,
третье – число,
четвертое – вес,
пятое – победа.
Местность рождает длину,
длина рождает объем,
объем рождает число,
число рождает вес,
вес рождает победу.
Поэтому побеждающее войско взвешивает шу (銖)[27] в и (鎰)[28], а войско, обреченное на поражение, как бы взвешивает и в шу[29].
Когда побеждающий сражается, это народное [сражение], и оно подобно прорвавшейся скопившейся воде, низвергающейся с высоты тысячи жэнь[30].
Это и есть форма.
Глава 5. Мощь
Сунь-цзы сказал: любое управление массами подобно управлению малыми [силами]: дело в частях и в числе.
Бой [с использованием] масс подобен бою малыми [силами]: дело в форме и названии.
То, что делает три армии при встрече с врагом непременно способными встретить врага и не проиграть, это правильный бой и маневр.
Удар войска подобен удару камнем по яйцу: это есть пустота и наполненность (крепость).
В любом сражении контактируют [с врагом] правильным [боем], а побеждают – маневром. Поэтому тот, кто хорошо пускает в ход маневр, безграничен, подобно Небу и Земле, неисчерпаем, подобно [Чан]-цзяну и [Хуан]-хэ[31].
23
Сложность перевода титульного иероглифа 兵 в том, что он может использоваться двояко, и как собственно «война» в предикативном значении «вести войну», и как «войска». Здесь контекстуально очевидно второе значение, т. к. ему предшествует глагол «использовать».
24
См. ссылку 1 на стр. 40.
25
«Три армии» (三軍), указывает на армии знатного человека с большим уделом, которому позволено иметь три армии («верхнюю», «среднюю» и «нижнюю»).
26
Вероятнее всего, речь идет о живой силе и вооружении.
27
Мера веса, 1/24 основной китайской меры веса – ляна (兩).
28
Мера веса для золота, равна 24 лянам.
29
Таким образом, шу равняется одной сотой и.
30
Мера длины, равна 7 или 8 чи (尺), чи равняется примерно 30 см.
31
Имеются в виду реки Янцзы и Хуанхэ, являющиеся основными водными артериями Севера и Юга Китая. В данном случае ссылка на обе эти реки позволяет предположить, что данный отрывок памятника написан был уже в то время, когда обе реки мыслились частью единого исторического пространства, т. е. как минимум к V в. до н. э., а то и еще позже, уже в имперское время, во II–I вв. и на рубеже новой эры.