Страница 43 из 76
Джек потёр подбородок, явно взвешивая риск.
— Хорошо. Накинь капюшон. Рюкзак на плечи. И старайся не поднимать голову, — сказал он и повернулся к Кентарху, — не своди с неё глаз. Если нас разделят, постарайся перенести её в пещеру, возле которой мы встретились. Это будет наш ПО.
Пункт Отступления.
Колесница кивнул.
Я спрятала волосы под одежду, натянула рюкзак.
Джек бросил на меня беспокойный взгляд.
— Давайте все будем бдительны.
Затем он включил блокировку запуска двигателя, и мы ступили на песчаный шельф. Мы попали в Джубили.
Глава 28
В толпе новоприбывших царит радостное возбуждение, словно они только что выиграли в лотерею. И когда в рассеявшемся тумане открывается вид на поселение, я понимаю почему.
В стенах города, простирающегося по бывшему океанскому дну, нас встречают музыка и огни. Вдоль дороги стоят корабли на ржавых подставках, соединённые металлическими висячими мостами.
Грузовые контейнеры выстроены в высокие штабеля, по бокам которых вьющимся плющом тянутся лестницы. Возле импровизированных окон и дверей сушится бельё. В этих консервных банках живут люди?
У основания одного из контейнерных домов расположился уличный ресторанчик с навесом из паруса. От аппетитных запахов текут слюнки…
Кентарх обвёл поселение взглядом.
— У них есть горючее. Много горючего.
Джек кивнул.
— Наверное, местные разгрузили лежащий на дне круизный лайнер или вроде того. Должно быть, и на всех судах, которые мы видели на шельфе, продуктов было бери не хочу.
Джек как-то говорил, что люди не всегда ставили свои суда в сухие доки. И джубилианцы оказались достаточно сообразительными, чтобы обосноваться в этом запустении и добывать ресурсы с разбитых кораблей. Смелое решение.
Среди сотен жителей, попавшихся нам на глаза, многие улыбаются, шагая по своим делам, и дружественно машут встречным прохожим.
Я заметила даже нескольких девушек и толкнула локтем Джека.
— Посмотри, женщины ходят абсолютно свободно.
— Значит, здесь поддерживают порядок.
— Но как? — спросил Кентарх.
— Хороший вопрос.
В какой-то момент я поймала себя на мысли, что чего-то горожанам не хватает, только сразу не поняла чего.
И тут до меня дошло. Никто, кроме парней в защитных костюмах, не имеет при себе оружия. Ни ножей, ни пистолетов, ни винтовок. Джек с Кентархом на их фоне вооружены просто до зубов.
С главной улицы мы вышли на центральную площадь, кишащую торговцами.
— Горячий рис! Только что с «Королевы Марии»!
— Спагетти с «Карнавала Света»!
— Консервированный тунец! Морская курица с «Принцессы Морей»!
— Сухие пайки со «Страйкера»!
У одного на прилавке консервированные персики и оливки. У другого
— литры спиртного.
Джоуль оглянулся вокруг.
— Последний раз я видел столько жратвы в одном месте ещё до того, как мир покатился в тартарары.
Джек вскинул бровь при виде двухлитровой бутылки Джек Дэниэлс.
— Боже милосердный, — явно перебарывая нахлынувшее желание, он повернулся к продавцу спагетти, — а кто у вас здесь главный?
Я представила какого-нибудь военного. С огромным брюхом, толстыми щеками и хитрыми глазёнками.
— Сибориум правит Джубили и всеми океанами, — ответил тот и подмигнул, — скоро сами увидите.
Кто? Я подняла палец, чтобы поправить незнакомца — вообще-то, Цирцея правит океанами — но всё-таки передумала.
Громкоговоритель объявил: «Скоро начнётся инструктаж. Пройдите к носовой части яхты MSY Calices».
Двенадцать человек официального вида с красными нарукавными повязками повели нас по главной улице мимо ряда контейнерных зданий. У каждого в руках ружьё с острым штыком. Подозреваю, что парни в защитных костюмах просто переоделись.
В конце улицы мы увидели огромную яхту, установленную на опору.
— Кажется, она расположена вдоль самого края впадины, — отметил Кентарх.
Вокруг стоят подъёмные платформы с прожекторами, излучающими мягкий свет. Среди остальных сожжённых Вспышкой развалин это идеального вида судно выглядит совершенно неуместно.
Джек сузил глаза.
— От такой бы и мой отец не отказался.
На самом деле, позволить себе такую звёздную мегаяхту не мог даже мистер Рэдклифф.
На просторной передней палубе выставлен трон из морских раковин, достойный самой Жрицы. Яркие флаги колышутся на ветру.
Даже не считая нас, новоприбывших, на площади собралась уже приличная толпа. В ожидании «инструктажа» Кентарх прикрыл меня с одной стороны, Джек — с другой.
Ребята с повязками вышли на палубу. Это и есть Сибориум? Они расположились по обе стороны от трона, но ни один на него не сел.
И тут из кабины яхты, плавно, словно скользя над полом, вышла миниатюрная брюнетка миловидной внешности в серебристом вечернем платье, поясе из ракушек, с серёжками в форме морских коньков и с затуманенным блаженным взглядом. Словно модель под кайфом. И грациозно уселась на трон. Выходит, лидер Джубили — она. Юная она? По крайней мере, ненамного старше Джека.
Когда стихли приветствия, я оглянулась по сторонам и заметила, что большинство присутствующих мужчин смотрят на неё будто влюблённые.
Девушка взмахнула изящной ручкой, и вокруг воцарилась тишина.
— Добро пожаловать, новые жители Джубили, — произнесла она, едва повысив голос.
Кажется, ради неё стих даже ветер. Видел бы Сол это действо. Сам мастер презентации был бы впечатлён. Да и Цирцея тоже.
— Как известно многим из вас, я Лоррейн Сибориум. Мои стражи, — она махнула рукой на мужчин с повязками, — также принадлежат к семье Сибориум. Приветствуем вас в нашем поселении, городе мечтаний. Каждый раз при избытке ресурсов мы сигнализируем на старый берег и открываем ворота для тех, кто ждёт и не теряет надежды. Вам последним посчастливилось сюда попасть. Здесь нет рабства, чумы, каннибализма. Мы добываем всё, чего только можно желать. К нам стекаются все блага.
Ребята с повязками и большинство собравшихся хором повторили:
— К нам стекаются все блага.
Прозвучало это жутковато. И всё-таки меня порадовала новость о лидере-женщине. Ведь она просто обязана быть лучше всех, с кем нам приходилось скрещивать мечи раньше.
Разве не так?
— Семья Сибориум всегда готова помочь новоприбывшим адаптироваться к жизни в Джубили, — продолжила Лоррейн, — валютой здесь служит еда и горючее. Помимо обилия продуктов и тепла очагов у нас есть ресторан для проведения праздников, портные, шьющие новую одежду, и механики. Есть также священники и врачи.
Джек бросил на меня выразительный взгляд.
— Будет кому принять роды.
Я отвела глаза. Неужели он думает, что мы настолько здесь задержимся?
— Джубили существует благодаря находчивости, изобретательности и мечтаниям, — добавила Лоррейн с бесстрастным, почти отрешённым видом, ничуть не напоминая харизматичного лидера, каким когда-то был Джек. Хотя нельзя отрицать, что народ её просто боготворит.
А может, лидер-девушка — как раз то, что нужно миру?
— Используйте воображение и идите за зовом сердца, — торжественно заключила она и грозным тоном добавила, — но следуйте правилам. Ведь если вы нарушите законы Джубили, то прогуляетесь по доске.
Внезапно вспыхнувшие наземные прожекторы осветили часть судна, размещённую вдоль ущелья. И мы увидели две прикрепленные к бортовой части палубы корабельные мачты, выступающие над обрывом, а между ними — доску, закреплённую одним концом. Словно мост в никуда.
Пара стражников с повязками и ружьями подвели к доске связанного мужчину.
— Пожалуйста! Нет! — закричал избитый и израненный узник. — Я не сделал ничего плохого! Меня подставили!
— Несмотря на то, что к нам стекаются все блага, этот вор пытался вынести из ущелья три банки тунца, являющегося источником ценного белка.
Весь народ вокруг начал скандировать: