Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 7



— Наверное, потому, что здесь, в Сингапуре, жизнь гораздо лучше, — улыбнулась сержант.

— Вы знаете, в какой стране мира самый высокий показатель самоубийств? — поинтересовался инспектор. Сержант Ли покачала головой. — В Литве, за ней идёт Россия. Их уровень самоубийств в четыре раза выше нашего. — Инспектор Чжан посмотрел на тело. — И, как и вы, я никогда не мог понять, почему кто-то хочет лишить себя жизни.

— Не вижу ни сумочки, ни клатча, — произнесла сержант Ли.

— В этом нет ничего необычного, — сказал инспектор Чжан. — Самоубийцы обычно снимают очки и оставляют свои вещи. Мужчины, например, часто достают бумажник, ключи и мелочь и кладут их на землю перед прыжком. — Он пожал плечами. — Не знаю, почему они так делают.

К зданию подъехала машина «скорой помощи», и из нее вылезли два парамедика.

Инспектор Чжан подошел к ним, чтобы поговорить, а затем вернулся к сержанту Ли и сказал ей, чтобы она сопровождала его в здание.

Стеклянные двери были заперты, а за стойкой администрации никто не сидел.

— Наверно, дежурный за стойкой сидит только днём, — пробормотал инспектор.

К стене была прикреплена панель из нержавеющей стали с сорока пронумерованными кнопками и решеткой громкоговорителя. В верхней части панели за толстым стеклом находилась маленькая камера.

Инспектор Чжан нажал кнопку номер один. Через несколько секунд какой-то человек спросил его по-китайски, кто он такой и что ему нужно.

Инспектор Чжан показал удостоверение и ответил по-китайски, объяснив мужчине, что работает в полиции и что ему нужно открыть дверь.

Замок зажужжал, и сержант Ли толкнула дверь. Инспектор Чжан поблагодарил невидимого собеседника и убрал удостоверение.

Он последовал за сержантом Ли в отделанное мрамором фойе и огляделся.

— Ни одной камеры. Жаль.

В холле было два лифта, и он нажал кнопку вызова одного из них.

— Некоторые местные жители считают, что камеры вмешиваются в их личную жизнь, — сказала сержант Ли. — Внутри нашего дома тоже хотели их установить, но слишком многие оказались против.

— Если вы не делаете ничего плохого, то нечего бояться камер видеонаблюдения, — заметил инспектор Чжан.

— Полагаю, некоторые люди предпочитают держать в тайне личную жизнь, — пожала плечами сержант.

Подъехал лифт, и они поднялись на девятый этаж.

Там они нашли дверь, которая выходила на выложенную каменными плитами крышу, где стояла небольшая белая беседка и несколько деревянных скамеек. Это была зона барбекю, которую жители украсили несколькими пальмами в горшках.

Сержант Ли указала на лежащую на скамейке сумочку от Louis Vuitton.

— Смотрите, сэр, — кивнула девушка.

Инспектор Чжан подошел к перилам, чтобы посмотреть вниз на улицу, а сержант Ли начала осматривать сумочку.

Она достала бумажник и открыла его. Внутри лежало с полдюжины кредитных карточек и удостоверение личности, которое носил каждый временный житель или постоянный гражданин Сингапура. Карточка была розовой, означая, что это вид на жительство. Карточки, которые носили постоянные граждане, были синими.

— Селия Вонг, — прочитала сержант Ли. — Замужем. Двадцать семь лет.

— Такая молодая, — произнёс инспектор Чжан, глядя на тротуар внизу. Толпа уже разошлась, и теперь ничего не напоминало о том, что там умерла женщина.

«Но ведь на тротуаре всё ещё должна оставаться кровь», — подумал инспектор Чжан, однако с такой высоты он ничего не мог рассмотреть.

— Мне двадцать четыре, — заметила сержант Ли.

— Я имел в виду: такая молодая, чтобы покончить с собой, — сказал инспектор. — У нее была вся жизнь впереди. Почему она решила с ней покончить?

Сержант Ли пожала плечами, не зная, что ответить.

— Где она живёт? — спросил инспектор.

— Чоа-Чу-Канг, — сказала девушка. — Я знаю это здание. Старый многоквартирный дом.

— Вы уверены? — переспросил инспектор, поворачиваясь к сержанту Ли.

Она кивнула.

— Я там была в прошлом году в связи с одним делом. Мне позвонить её мужу?

— Определенно, нет, — покачал головой инспектор Чжан. — Такие новости нужно сообщать лично и выразить сочувствие. Вы на машине?

— Да, инспектор.

— Тогда вы за рулём, — кивнул инспектор Чжан. — Мою машину забрала жена.

* * *



Сержант Ли доехала до Чоа-Чу-Канг за двадцать минут.

Инспектор Чжан был приятно удивлен ее водительскими навыками; девушка ехала и ни слишком медленно, и ни слишком быстро, и хорошо ориентировалась по зеркалам. А затем уверенно припарковалась на месте, которое было всего на полметра шире её «Хонды».

Они выбрались наружу и посмотрели на здание. Инспектор Чжан понял, что его сержант оказалась права.

Это был очень старый многоквартирный дом, знавший лучшие времена, и, скорее всего, в нем жили наименее состоятельные сингапурцы, продолжавшиеся цепляться за мечту продать здание застройщикам целиком.

Они подошли к главному входу. Домофон был старым, поцарапанным, с несколькими отсутствующими кнопками.

Сержант Ли нажала кнопку квартиры мистера Вонга. Раздался жужжащий звук, и через несколько секунд мужской голос поинтересовался:

— Кто там?

Сержант Ли наклонилась ближе к домофону.

— Это сержант Ли и инспектор Чжан из сингапурской полиции, — сказала она. — Мы из уголовного розыска на Нью-Бридж-Роуд.

— Уже поздно. Что вам нужно?

— Вы — мистер Вонг? — уточнила сержант Ли.

— Да.

— Селия Вонг — ваша жена?

— С ней всё в порядке? Что-то произошло?

— Мы хотели бы войти и поговорить с вами, мистер Вонг. Было бы легче, если бы мы могли пообщаться с вами лицом к лицу.

Замок зажужжал, и сержант Ли её распахнула. Они с инспектором Чжаном подошли к лифту и поднялись на шестой этаж.

Мистер Вонг уже открыл дверь в свою квартиру. На нем был черный шелковый халат, а под ним — красная пижама с золотыми драконами.

— Что случилось? — спросил он. — С моей женой всё в порядке? Я звонил ей весь вечер, но она не берёт трубку.

— Мы можем войти? — поинтересовался инспектор Чжан.

Мистер Вонг распахнул дверь шире и впустил их в свою квартиру. Это был высокий мужчина лет тридцати пяти с аккуратно подстриженной козлиной бородкой.

Инспектор и сержант Ли прошли в гостиную, в которой едва помещались два дивана и круглый обеденный стол.

Окно было распахнуто настежь, и с улицы дул легкий ветерок. На столике из палисандрового дерева стоял маленький жидкокристаллический телевизор, по которому показывали футбольный матч.

— Эй! Скажите уже, что случилось? — воскликнул Вонг.

— Боюсь, у нас для вас плохие новости, мистер Вонг, — произнёс инспектор Чжан. — Вам лучше присесть.

Мистер Вонг исполнил просьбу инспектора и сел на мягкий диван. Сержант Ли опустилась на стул из палисандрового дерева, а инспектор Чжан остался стоять.

— Где ваша жена, мистер Вонг? — спросил инспектор Чжан. — Куда она пошла?

— Она сказала, что собирается навестить подругу, и ушла несколько часов назад.

— Какую подругу?

— Я не знаю. Она ничего не объясняла. Только сказала, что вернется через два часа, но это было уже давно. Слушайте, что-то случилось? У нее неприятности?

— Сегодня вечером ваша жена была найдена мёртвой, мистер Вонг. Примите мои соболезнования.

Мистер Вонг прищурился и посмотрел на сержанта Ли.

— Что? — переспросил он, но сержант ничего не ответила и посмотрела на инспектора Чжана. Он был старшим офицером, поэтому объяснять должен был он.

— Она упала со здания, — сказал инспектор Чжан. — Сожалею о вашей потере.

Мистер Вонг замотал головой.

— Нет, тут какая-то ошибка, — сказал он. — Моя жена пошла в ресторан. Она как раз должна ужинать. — Он нахмурился. — Какое это было здание?

— Жилой дом в Ривер-Вэлли.

— Тогда это точно ошибка. У моей жены не было никаких причин ехать в Ривер-Вэлли.

— Куда, по словам вашей жены, она отправилась, мистер Вонг? — спросил инспектор Чжан.