Страница 2 из 7
— Наверное, потому, что здесь, в Сингапуре, жизнь гораздо лучше, — улыбнулась сержант.
— Вы знаете, в какой стране мира самый высокий показатель самоубийств? — поинтересовался инспектор. Сержант Ли покачала головой. — В Литве, за ней идёт Россия. Их уровень самоубийств в четыре раза выше нашего. — Инспектор Чжан посмотрел на тело. — И, как и вы, я никогда не мог понять, почему кто-то хочет лишить себя жизни.
— Не вижу ни сумочки, ни клатча, — произнесла сержант Ли.
— В этом нет ничего необычного, — сказал инспектор Чжан. — Самоубийцы обычно снимают очки и оставляют свои вещи. Мужчины, например, часто достают бумажник, ключи и мелочь и кладут их на землю перед прыжком. — Он пожал плечами. — Не знаю, почему они так делают.
К зданию подъехала машина «скорой помощи», и из нее вылезли два парамедика.
Инспектор Чжан подошел к ним, чтобы поговорить, а затем вернулся к сержанту Ли и сказал ей, чтобы она сопровождала его в здание.
Стеклянные двери были заперты, а за стойкой администрации никто не сидел.
— Наверно, дежурный за стойкой сидит только днём, — пробормотал инспектор.
К стене была прикреплена панель из нержавеющей стали с сорока пронумерованными кнопками и решеткой громкоговорителя. В верхней части панели за толстым стеклом находилась маленькая камера.
Инспектор Чжан нажал кнопку номер один. Через несколько секунд какой-то человек спросил его по-китайски, кто он такой и что ему нужно.
Инспектор Чжан показал удостоверение и ответил по-китайски, объяснив мужчине, что работает в полиции и что ему нужно открыть дверь.
Замок зажужжал, и сержант Ли толкнула дверь. Инспектор Чжан поблагодарил невидимого собеседника и убрал удостоверение.
Он последовал за сержантом Ли в отделанное мрамором фойе и огляделся.
— Ни одной камеры. Жаль.
В холле было два лифта, и он нажал кнопку вызова одного из них.
— Некоторые местные жители считают, что камеры вмешиваются в их личную жизнь, — сказала сержант Ли. — Внутри нашего дома тоже хотели их установить, но слишком многие оказались против.
— Если вы не делаете ничего плохого, то нечего бояться камер видеонаблюдения, — заметил инспектор Чжан.
— Полагаю, некоторые люди предпочитают держать в тайне личную жизнь, — пожала плечами сержант.
Подъехал лифт, и они поднялись на девятый этаж.
Там они нашли дверь, которая выходила на выложенную каменными плитами крышу, где стояла небольшая белая беседка и несколько деревянных скамеек. Это была зона барбекю, которую жители украсили несколькими пальмами в горшках.
Сержант Ли указала на лежащую на скамейке сумочку от Louis Vuitton.
— Смотрите, сэр, — кивнула девушка.
Инспектор Чжан подошел к перилам, чтобы посмотреть вниз на улицу, а сержант Ли начала осматривать сумочку.
Она достала бумажник и открыла его. Внутри лежало с полдюжины кредитных карточек и удостоверение личности, которое носил каждый временный житель или постоянный гражданин Сингапура. Карточка была розовой, означая, что это вид на жительство. Карточки, которые носили постоянные граждане, были синими.
— Селия Вонг, — прочитала сержант Ли. — Замужем. Двадцать семь лет.
— Такая молодая, — произнёс инспектор Чжан, глядя на тротуар внизу. Толпа уже разошлась, и теперь ничего не напоминало о том, что там умерла женщина.
«Но ведь на тротуаре всё ещё должна оставаться кровь», — подумал инспектор Чжан, однако с такой высоты он ничего не мог рассмотреть.
— Мне двадцать четыре, — заметила сержант Ли.
— Я имел в виду: такая молодая, чтобы покончить с собой, — сказал инспектор. — У нее была вся жизнь впереди. Почему она решила с ней покончить?
Сержант Ли пожала плечами, не зная, что ответить.
— Где она живёт? — спросил инспектор.
— Чоа-Чу-Канг, — сказала девушка. — Я знаю это здание. Старый многоквартирный дом.
— Вы уверены? — переспросил инспектор, поворачиваясь к сержанту Ли.
Она кивнула.
— Я там была в прошлом году в связи с одним делом. Мне позвонить её мужу?
— Определенно, нет, — покачал головой инспектор Чжан. — Такие новости нужно сообщать лично и выразить сочувствие. Вы на машине?
— Да, инспектор.
— Тогда вы за рулём, — кивнул инспектор Чжан. — Мою машину забрала жена.
* * *
Сержант Ли доехала до Чоа-Чу-Канг за двадцать минут.
Инспектор Чжан был приятно удивлен ее водительскими навыками; девушка ехала и ни слишком медленно, и ни слишком быстро, и хорошо ориентировалась по зеркалам. А затем уверенно припарковалась на месте, которое было всего на полметра шире её «Хонды».
Они выбрались наружу и посмотрели на здание. Инспектор Чжан понял, что его сержант оказалась права.
Это был очень старый многоквартирный дом, знавший лучшие времена, и, скорее всего, в нем жили наименее состоятельные сингапурцы, продолжавшиеся цепляться за мечту продать здание застройщикам целиком.
Они подошли к главному входу. Домофон был старым, поцарапанным, с несколькими отсутствующими кнопками.
Сержант Ли нажала кнопку квартиры мистера Вонга. Раздался жужжащий звук, и через несколько секунд мужской голос поинтересовался:
— Кто там?
Сержант Ли наклонилась ближе к домофону.
— Это сержант Ли и инспектор Чжан из сингапурской полиции, — сказала она. — Мы из уголовного розыска на Нью-Бридж-Роуд.
— Уже поздно. Что вам нужно?
— Вы — мистер Вонг? — уточнила сержант Ли.
— Да.
— Селия Вонг — ваша жена?
— С ней всё в порядке? Что-то произошло?
— Мы хотели бы войти и поговорить с вами, мистер Вонг. Было бы легче, если бы мы могли пообщаться с вами лицом к лицу.
Замок зажужжал, и сержант Ли её распахнула. Они с инспектором Чжаном подошли к лифту и поднялись на шестой этаж.
Мистер Вонг уже открыл дверь в свою квартиру. На нем был черный шелковый халат, а под ним — красная пижама с золотыми драконами.
— Что случилось? — спросил он. — С моей женой всё в порядке? Я звонил ей весь вечер, но она не берёт трубку.
— Мы можем войти? — поинтересовался инспектор Чжан.
Мистер Вонг распахнул дверь шире и впустил их в свою квартиру. Это был высокий мужчина лет тридцати пяти с аккуратно подстриженной козлиной бородкой.
Инспектор и сержант Ли прошли в гостиную, в которой едва помещались два дивана и круглый обеденный стол.
Окно было распахнуто настежь, и с улицы дул легкий ветерок. На столике из палисандрового дерева стоял маленький жидкокристаллический телевизор, по которому показывали футбольный матч.
— Эй! Скажите уже, что случилось? — воскликнул Вонг.
— Боюсь, у нас для вас плохие новости, мистер Вонг, — произнёс инспектор Чжан. — Вам лучше присесть.
Мистер Вонг исполнил просьбу инспектора и сел на мягкий диван. Сержант Ли опустилась на стул из палисандрового дерева, а инспектор Чжан остался стоять.
— Где ваша жена, мистер Вонг? — спросил инспектор Чжан. — Куда она пошла?
— Она сказала, что собирается навестить подругу, и ушла несколько часов назад.
— Какую подругу?
— Я не знаю. Она ничего не объясняла. Только сказала, что вернется через два часа, но это было уже давно. Слушайте, что-то случилось? У нее неприятности?
— Сегодня вечером ваша жена была найдена мёртвой, мистер Вонг. Примите мои соболезнования.
Мистер Вонг прищурился и посмотрел на сержанта Ли.
— Что? — переспросил он, но сержант ничего не ответила и посмотрела на инспектора Чжана. Он был старшим офицером, поэтому объяснять должен был он.
— Она упала со здания, — сказал инспектор Чжан. — Сожалею о вашей потере.
Мистер Вонг замотал головой.
— Нет, тут какая-то ошибка, — сказал он. — Моя жена пошла в ресторан. Она как раз должна ужинать. — Он нахмурился. — Какое это было здание?
— Жилой дом в Ривер-Вэлли.
— Тогда это точно ошибка. У моей жены не было никаких причин ехать в Ривер-Вэлли.
— Куда, по словам вашей жены, она отправилась, мистер Вонг? — спросил инспектор Чжан.