Страница 7 из 7
— И вы толкнули её под воду?
Вонг покачал головой.
— Я не хотел ее убивать, но это был единственный способ её остановить. Она упала в ванну, я встал рядом с ней на колени и попытался вытащить нож, но она продолжала сопротивляться. И вдруг она замерла.
— А мисс Ю? Что она делала, пока все это происходило?
— Она была в истерике, — сказал Вонг. — Она сидела на полу, плача и дрожа. Она не виновата, инспектор. Ширли не сделала ничего плохого.
— Она покрывала убийство, мистер Вонг, — тихо ответил инспектор Чжан.
— У нас не было выбора.
— А ключ? Ключ, которым ваша жена воспользовалась, чтобы войти в квартиру? Его забрали вы?
— Она, должно быть, планировала это целую вечность, потому что сделала копию ключа, которым пользовался я. А вчера вечером я не смог найти ключ-карту от главного входа. Селия её забрала. Она последовала за мной в здание, а затем использовала ключ-карту, чтобы войти в дом, и ключ от двери, чтобы войти в квартиру.
— И после того, как она умерла, вы забрали ключ-карту и ключ от двери?
— Я знал, что если вы их найдете, то найдете и квартиру, — сказал мистер Вонг. — Я не хотел ее убивать, инспектор Чжан.
— Но убили, — возразила сержант Ли.
— Это был несчастный случай, — сказал мистер Вонг.
— А сбросить её с крыши — тоже несчастный случай? — возразил инспектор Чжан. — Это было сделано намеренно.
— Я должен был обеспечить себе алиби, — сказал мистер Вонг, обхватывая голову руками. — Ни я, ни Ширли не хотели этого делать. Но мы знали, что если тело моей жены найдут, то я буду первым подозреваемым. — Он поднял глаза на инспектора. — Это ведь правда? Большинство убийств совершается членами семьи?
— Или коллегами по работе. Или соседями. Да, это правда. Очень редко убийца оказывается полным незнакомцем.
— Именно это я и сказал Ширли. Если бы вы нашли мою жену, а у меня не было алиби, то я был бы самым главным подозреваемым. Но если бы она погибла в тот момент, когда я точно находился в своей квартире, то на меня бы никто не подумал.
— Ваша любовница и ваша жена похожи внешне, и вам это сыграло на руку, — сказал инспектор.
Мистер Вонг кивнул.
— Именно это и навело меня на мысль, — сказал он. — Мы сняли с нее одежду, высушили волосы и переодели в одно из платьев Ширли. Ширли переоделась в такое же платье, и мы перенесли мою жену на крышу. Потом я пошел домой. Я сделал несколько телефонных звонков, а затем постучал в дверь соседней квартиры и попросил мистера Дисвани сделать телевизор потише. — Мистер Вонг улыбнулся. — Я устроил настоящий спектакль.
— Вы хотели, чтобы сосед вас запомнил и потом подтвердил алиби.
Мистер Вонг кивнул.
— И ведь сработало, не так ли?
— Эта часть плана — да, — кивнул инспектор Чжан. — Как только вы обеспечили себе алиби, ваша любовница встала на краю крыши, чтобы привлечь внимание прохожих.
— Она стояла так высоко, что никто не догадался бы, что это не моя жена. Затем она сбросила тело Селии и вернулась в свою квартиру.
— У вас был хороший план. И всё же, он оказался недостаточно хорош. — Инспектор Чжан кивнул двум полицейским в форме. — Уведите его.
Один из полицейских надел на мистера Вонга наручники и вывел его через парадную дверь.
— Как вы думаете, что с ними будет? — спросила сержант.
— Это решит судья, — сказал инспектор Чжан. — Но я не думаю, что какой-нибудь суд посчитает утопление — средством самозащиты. Утопление требует времени. Должно быть, он держал ее под водой еще долго после того, как его жена выпустила нож. — Он содрогнулся. — Но, как я уже сказал, это не наше дело.
Он направился к двери, и вместе с сержантом Ли они спустились к ожидавшей их полицейской машине.
— Когда вы впервые заподозрили мужа, инспектор Чжан? — спросила сержант Ли, следуя за инспектором Чжаном в машину.
— Когда мы приходили к нему во второй раз, — ответил инспектор. — Когда я спросил его про порез на руке. У него был пластырь, помните?
— Он сказал, что порезался, когда готовил.
— Да, так он и сказал. Но он правша, а порез был как раз на правой руке. Каким образом правша может порезать правую руку?
— Он мог неудачно схватиться за лезвие. Или нож мог выскользнуть.
Инспектор Чжан кивнул и сдвинул очки на нос.
— Но именно пластырь, а не сама рана, подсказал мне, что что-то не так.
— Пластырь? — недоуменно переспросила сержант Ли. — Но ведь он был абсолютно обычным!
— Именно, — улыбнулся инспектор. — Это был маленький пластырь телесного цвета, и в нем не было ничего необычного. Но когда я зашёл в ванную, то заглянул в шкафчик с аптечкой и увидел там прозрачные пластыри. Совершенно другой фирмы.
— Ясно, — кивнула сержант.
— И я подумал: раз он взял пластырь не дома, значит, он может врать об обстоятельствах, которые привели к порезу. А ложь — она как тараканы. Если видишь одного — значит, где-то сидят ещё десять.
— А когда вы заглянули в аптечку в ванной мисс Ю, то увидели пластыри той же фирмы, которой воспользовался мистер Вонг.
— Именно. Значит, он был в ее квартире, когда порезался.
Сержант Ли кивнула и записала что-то в блокноте.
— Что вы пишите? — спросил инспектор.
— А помечаю всё, что вы мне говорите, инспектор Чжан. Чтобы не забыть.
— Возможно, когда-нибудь вы опишите наши подвиги и станете моим доктором Ватсоном.
Сержант Ли улыбнулась.
— Это было бы честью для меня, инспектор Чжан, потому что вы, несомненно, — мой Шерлок Холмс.
Инспектор Чжан просиял, но ничего не ответил.