Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 3

Сибилла кротко, в реверансе, кивает головой и ретируется.

Фернанду и Кармен (тихо переговариваются между собой).

Кармен (явно недовольным тоном). Как же я устала ждать эту госпожу. Я сюда пришла не для того, чтобы находиться в душной комнате среди не менее душных и скучных людей.

Фернанду. Кармен, хватит ворчать. Скоро она придёт, и тогда…

Кармен (перебивая). И тогда всё наконец свершится. Ох, как же я устала!

Входит Маурисия, за ней – Доротея. Обе улыбаются, а Доротея – пытается унять смех. Оказываясь в центре толпы, Маурисия, опомнившись, убирает руку с талии Доротеи.

Маурисия (всем). Добрый вечер, дорогие гости! Я очень рада видеть всех вас здесь, и я рада, что все вы откликнулись на моё предложение. Надеюсь, вы уже перезнакомились. Приступим к делу. Рудольфа, подойди ко мне.

Рудольфа, до того стоящая в стороне от всех, с недоумением на лице стремится навстречу Маурисии.

Маурисия. Рудольфа с завтрашнего дня будет работать в этом (делает описывающий пространство жест рукой) доме.

Рудольфа в растерянности. Её страшно от неожиданности и непонимания происходящего. Фернанду и Кармен с вожделением глядят на Маурисию: это жажда отнюдь не любовная.

Маурисия. Рудольфа будет выполнять обыкновенные работы служанки, а также кое-что ещё. В сём документе (поднимает руку, в которой покоится узкий с печатями свиток) изложены все виды деятельности, которые только могут быть выполнены Рудольфой. Позднее вы сможете ознакомиться с правилами нашего маленькой – как это стало модным говорить – мануфактуры.

Рудольфа в закрытой позе. Она озирается, ища ответа в глазах родителей.

Маурисия. Приятного времяпрепровождения!

Все, кроме Рудольфы, аплодируют.

Кармен (Рудольфе; тихо). Мы с отцом возвращаемся домой.

Рудольфа. Что?

Фернанду. Не волнуйся. Здесь о тебе позаботятся.

Кармен и Фернанду, ликуя втихаря, удаляются. Все присутствующие, кроме Рудольфы, Доротеи и Маурисии, следуют за ними.

Рудольфа. Что происходит? Что всё это значит?

Маурисия. А, вас не предупредили? Ваши родители подписали договор, согласно которому вы будете работать у нас до тех пор, пока не выйдите замуж.

У Рудольфы текут по щекам горячие слёзы, но лицо её холодно, как сталь.

Доротея (Рудольфе). Можете начать выполнять свои обязанности с нас. Составите нам компанию?

Рудольфа. Какую компанию? Для чего?

Маурисия и Доротея смеются.

Маурисия. Рудольфа, вы правда очень красивая девушка. Но немного глуповаты. Не переживайте. Это следствие вашей неопытности. Просто идите за нами и не задавайте лишних вопросов.

Маурисия и Доротея, улыбаясь уходят. За ними по шагам плетётся Рудольфа.

Занавес. Слышатся смех и женский плач.

Сцена четвёртая

Сцена представляет собой мрачное подземелье.

Маурисия, Доротея, Рудольфа.

В центре подвала находится широкая китайская ширма, соответствующая моде, опережающей время. За ширмой виднеется женский силуэт. По оба края ширмы стоят Маурисия и Доротея.

Маурисия. Ну что там наша сеньорина?

Рудольфа (из-за ширмы). Я сейчас-сейчас!

Доротея. Давайте я вам помогу (заходит за ширму и помогает Рудольфе снять корсет и юбки).

Пауза.

Доротея (испуганно). Маурисия, посмотри! Что это?!

Маурисия подходит к Доротее и Рудольфе. Все три женщины находятся за ширмой.

Маурисия. Божечки!

Пауза.

Маурисия (радостно). Так это же прекрасно! Я читала о таком в старинных медицинских трактатах. Насколько мне известно, такие люди, как Рудольфа, не могут зачать ребёнка.

Доротея. Правда?

Маурисия. Да. Это очень хорошо.





Пауза.

Доротея. Она девственна.

Маурисия. Я вижу. (беря Рудольфу за щеки и целуя в лоб) Рудольфа, я вас люблю!

Пауза.

Маурисия. Хорошо, Рудольфа. Завтра в пять утра вы начинаете работать.

Доротея (романтично). А пока идёмте за мной.

Маурисия выходит из-за ширмы.

Занавес. Тихое и приятное шуршание юбок медленно сменяется дневным шумом.

Сцена пятая

Сцена показана, как вращающийся коридор с множеством дверей.

Рудольфа.

Рудольфа бежит от одной двери к другой, пока то из одной, то из другой доносится трепетный и раздражающий писк звоночка. При этом из дверей, из которых она выходит, слышится то визг, то сладострастное удивление, то ругань, то высокомерное и наигранное недовольство.

Пока длится суета Рудольфы видно, как сменяются времена суток и года. Одежда девушки изменяется, а на коже появляются синяки, глаза красно-синие, а фигура тонка, словно веточка розмарина. Люди то и дело выходят из комнат и заходят в них. Периодически гости меняются комнатами и ходят друг к другу. Рудольфа, кажется, ничего не успевает.

И с каждым шагом Рудольфа словно становится несчастнее.

Занавес. Оскорбительные слова, проговорённые со злобной интонацией, учащаются.

Сцена шестая

Сцена представляет собой всё тот же коридор, только на этот раз в уголках помещения появились скромные тенёта, на полу – пыль и разбросанные вещи.

Рудольфа.

Коридор, в коем нет ни души. Рудольфа стремительно выходит из крайней левой двери, идёт и, спотыкаясь о некий предмет, лежащий на полу, падает на пол и, обессиленная, не в состоянии подняться. Вероятно, это единственный раз за обширный промежуток времени, когда барышня смогла прилечь.

К распростёршейся на паркете женщине близится взявшаяся из ниоткуда Доротея с полным стаканом в руках.

Доротея. Ох, голубушка, что это вы тут развалились. Выпейте-ка стаканчик миндального молока. (протягивает стакан Рудольфе) Он освежает лучше воды и бодрит сильнее кофе.

Рудольфа. Какого молока? Что такое «кофе»?

Доротея. О, это молоко изобрела наша хозяйка. Она мастерица в кулинарных делах… А кофе – это очень вкусный, но горьковатый турецкий напиток. Сам Папа его любит. Хотя некоторым людям, что дегустировали его, он не приносит тех приятных ощущений, о которых они наслышаны и которых ожидают испытать.

Рудольфа с недоверием смотрит исподлобья на Доротею.

Доротея. Попробуйте, не пожалеете.

Рудольфа (усмехаясь). С удовольствием. Только встану.

Из-за занавеса выглядывает Сибилла. Её взор холоден.

Доротея. О, да, конечно. (ставит стакан на консоль) Позвольте, я помогу вам.

Доротея оправдывает действиями свои только что сказанные слова. Теперь Рудольфа стоит и отряхивает платье.

Доротея берёт стакан с консоли и протягивает его Рудольфе.

Доротея. Вероятно, у вас пересохло горло.

Рудольфа (с вожделением, печалью и интересом рассматривает протянутый ей стакан). Да, так и есть.

Рудольфа выпивает напиток до дна и возвращает стакан Доротее.

Доротея. Ну как?

Рудольфа. Необычно, но вкусно.

Доротея. Замечательно (живо ретируется).

Рудольфа стоит, как вкопанная. Резко вспомнив о собственных, навязанных ей обязанностях, она разворачивается спиной к зрителям и спешит – очевидно, в который раз – в комнату, располагающуюся посредине коридора. Она аккуратно затворяет скрипящую дверь.

Занавес. Шорох платья. Внезапный грохот, будто упало что-либо тяжёлое, после чего голоса стихают.

Сцена седьмая

Сия сцена пропитана мраком и скорбью. В центре неё покоится гроб: он закрыт, а длинная сторона его расположена параллельно рядам.

За гробом, словно за обеденным столом, сидят все действующие лица, кроме Рудольфы и её родителей.