Страница 43 из 44
Примерно в миле от Флиссингена к маленькой флотилии присоединился еще один полицейский катер, вызванный по радио. Майкл не мог удержаться от восхищения, когда катер, грациозно описав дугу, занял свое место в качестве эскорта в конце каравана.
— До чего же красивы эти катера! — заметил Майкл.
— Ваш «Нырок» очень похож на них, — сказал полицейский офицер.
— Да, он в некотором роде полицейский катер. Он ведь принадлежит моему отцу — главному инспектору Скотленд-Ярда, — с крайне важным видом сообщил Майкл.
— Скотленд-Ярда? Да?!
— Ну да. Папа занимался делом о голландских сокровищах, — продолжал Майкл, — от него мы и узнали о кладе.
— Наше правительство выплатит большое вознаграждение, — сказал полицейский офицер.
— Вознаграждение?
— А как же! Все, кто нашел сокровища, получат вознаграждение.
— Послушайте… Вот смешно, — ухмыльнулся Майкл. — Но, мне кажется, — задумчиво добавил он, — надо вознаградить и тех, кто помогал нам: Виллема и его отца.
— Да, да! Не сомневаюсь, так и будет.
— Есть еще один человек, его тоже следует наградить — служащий заправочной станции в Остенде. Это он помог направить наших преследователей по ложному следу — на трамвае. — И Майкл рассказал, что произошло в Остенде.
Как только караван подошел к главной гавани, сопровождавший их полицейский катер дал несколько протяжных, властных гудков. Суда обогнули восточный мол, прошли мимо больших пароходов и направились к низкому причалу в дальнем конце порта. Набережная в этом месте была оцеплена вооруженной полицией, а на причале виднелись полицейские автомобили и крытая машина с бронированными дверями. Это необычайное зрелище привлекло целую толпу любопытных — портовых рабочих, женщин в красивых голландских национальных костюмах, белых накрахмаленных чепчиках и чудесных кружевных платках, пассажиров с пароходов и людей, которые возвращались домой после работы. Они с удивлением смотрели на подошедшую к причалу флотилию судов — два полицейских катера, маленькое судно под английским флагом и типичная голландская баржа.
В толпе возбужденным шепотом передавались из уст в уста самые противоречивые догадки. Полицейские поднялись на палубу "Двух братьев", по одному вывели из трюма четырех растрепанных людей, быстро посадили их в поджидавшие полицейские автомобили и тут же умчали их в город. Но в следующую минуту пересуды и догадки сменились изумленным молчанием. К набережной задним ходом подошла большая крытая машина, и офицеры с полицейских катеров начали переносить в нее одну за другой кастрюли, наполненные ярко сверкавшими в лучах солнца драгоценностями. Осторожно, стараясь не уронить в воду ни одного камешка, офицеры передавали посуду с бесценным грузом в руки полицейских на набережной.
Наконец разгрузка была закончена, и тяжелые двери крытой машины скрыли от взглядов людей давно потерянные и так странно найденные сокровища. Как только машина медленно отошла от причала, толпа начала таять и вскоре на набережной осталось лишь несколько зевак.
Из-за портовых складов показался полицейский на мотоцикле. Он остановился около полицейских катеров, вынул из кармана пакет и передал его офицеру, который стоял рядом с Майклом.
Джилл и Керол видели все, стоя на палубе большой черной баржи.
— Этот посыльный похож на тех, что бывают у папы, — сказала Джилл. — Интересно, что он привез?
Полицейский с катера поднялся на набережную и помог Майклу вскарабкаться вслед за ним. Потом он кивнул Питеру и Виллему, стоявшим на «Нырке», и они тоже перебрались на берег. Девочки спрыгнули с баржи и подбежали к ним.
Полицейский быстро заговорил с Виллемом по-голландски, и тот сразу же начал переводить его слова остальным.
— Он говорит, что вы нужны будете здесь, пока полиция не закончит следствие. Оно продлится несколько дней, может быть, неделю. Жить вы будете в гостинице, здесь, на набережной, как гости голландского правительства. Кстати, это очень хорошая гостиница, я знаю.
— Вот это здорово! — самодовольно воскликнул Майкл.
— Он говорит, что сейчас вы можете упаковать свои чемоданы, а потом вам будут поданы машины.
— А ты разве не поедешь с нами, Виллем? — разочарованно спросила Джилл.
Виллем повернулся к полицейскому и заговорил с ним. Полицейский утвердительно кивнул головой.
— Оказывается, мне нужно ехать с вами. Им потребуются и мои показания.
— Ура! Это чудесно!
— Но сокровища-то именно вы нашли, — сказал Виллем.
— Нам просто-напросто повезло, — отозвался Питер. — Без тебя и твоего отца мы никогда бы не нашли их.
В разговор вмешался полицейский, на этот раз он заговорил поанглийски:
— Есть ли у вас какие-нибудь желания, прежде чем вы покинете свой катер?
— Есть, — ответил Питер. — Можно послать телеграмму?
— Разумеется. — Он передал Питеру записную книжку и карандаш. — Я сейчас же отправлю ее.
Питер взял карандаш, а все остальные не отрываясь читали слово за словом послание шкипера "Нырка":
"Главному инспектору Скотленд-Ярда Бренксому. Вашингтон, США.
Сокровища Яна найдены «Нырком» в голландских водах точка Все здоровы и наслаждаются замечательными каникулами точка «Нырок» превосходный морской катер.
Питер, Керол, Джилл, Майкл."
Полицейский вырвал из блокнота страничку с телеграммой и передал ее посыльному, а команда «Нырка» спрыгнула на свое израненное в бою судно, чтобы собрать пожитки. Виллем, должен был приехать позже, после того как поможет отцу поставить "Двух братьев" на ночь у другого причала.
— Я все еще никак не могу понять, какую роль сыграл рыболов, сказала Керол, вынимая свои вещи из шкафчика в кормовой каюте. — Можно ли считать, что это обычный рыболов и что он случайно нас подслушал?
— Ну, нет, — возразила Джилл. — И я скажу тебе почему. Ты помнишь, где лежали его рыболовные принадлежности?
Керол была озадачена.
— Ну конечно, помню — на берегу. Где же еще? А почему ты спрашиваешь? Джилл улыбнулась:
— Не понимаю, как мы тогда не обратили на это внимания, но ясно, что он был не настоящий рыболов. Если бы он действительно ловил рыбу, все его снасти лежали бы у реки. А ведь это было не так. Удилище, сетка и все остальное лежало позади него, далеко от воды. Как же он мог ловить рыбу на таком расстоянии? Эти снасти служили только для отвода глаз.
— Ты права, — согласилась Керол и встала. — Какие же мы были глупые, если не поняли этого сразу! — Она помолчала. — Но тогда выходит, что он специально следил за нами? Как же ему стало известно, что у нас есть какие-то сведения о сокровищах Яна?
— По-моему, он знал, что «Нырок» принадлежит отцу, — высказала предположение Джилл. — И вот наш катер причаливает как раз в том месте, где когда-то жил Ян…
— Но мне все же непонятно, как он вообще мог знать о Яне, возразила Керол.
— Я тоже не знаю, — улыбнулась Джилл. — Но папа говорит, что если бы полиция знала хотя бы четвертую часть тех секретов, которые известны жуликам, то все они были бы пойманы давным-давно.
Через несколько минут все снова собрались на набережной и направились к ожидающим их машинам. Во главе группы шел полицейский.
— Стойте! — внезапно воскликнул Майкл. — А как же с библией Яна?
— Ну, о ней позаботятся, — ответил полицейский.
— А нельзя ли нам оставить ее у себя? — осторожно поинтересовалась Джилл. Полицейский задумался.
— Вероятно, об этом можно договориться, — сказал он наконец. — Но только после окончания следствия.
— Собственно говоря, ведь это тоже, как и сокровища, украденное имущество, — заявила Джилл. — Книгу украл рыболов, и будет справедливо, если мы вернем ее на место.
— Знаете что? — внезапно оживился Питер. — Давайте отвезем обратно библию Яна на «Нырке». На пути домой мы заглянем в Абингдон.
— И поставим ее снова на полку шкафа, словно за это время с ней ничего не случилось, — с жаром поддержал Майкл.
— Это было бы забавно, — согласилась Джилл. — Хотелось бы мне посмотреть, какое выражение лица будет у сторожа, когда он вдруг снова увидит библию среди других книг, пусть даже немного потрепанную.