Страница 24 из 44
— И ты хочешь сказать, что поймал их сам, своей удочкой?
— Ну… не совсем так, — смутился Майкл, переминаясь с ноги на ногу.
— Что значит "не совсем так"? — недоумевающе спросил Питер.
— Я… я выменял их, — сознался Майкл.
— Выменял?
— Только не сердись, Питер. Когда вы все спали, я спустил ялик и отправился на рыбацкую пристань — она недалеко отсюда. Рыбаки как раз разгружали рыбу — целые тонны рыбы! Я разговаривал с одним рыбаком…
— Ты разговаривал с рыбаком? Это как же?
— По-французски, конечно, — с гордостью ответил Майкл. — Я сказал: "Avez-vous de poisson avendre?" , а он ответил: "Oui, oui" . Тогда я заявил ему: "Je suis anglais, je n-ai pas d-argent" . Думаю, что я верно сказал, во всяком случае, он меня понял и спросил: "Sur un petit bateau?" , а я ответил «Oui». Он в ответ: "Du lait peut-etre" . Я вернулся на катер, взял банку сгущенного молока и одал ему, а он взамен дал мне пять этих огромных рыб. Ну, разве это не выгодная сделка?
Питеру очень хотелось дать своему помощнику хороший нагоняй за нарушение своего долга, за уход с поста, но у него не повернулся язык.
— Да, — согласился он, — ты заключил неплохую сделку. А сейчас пойди вниз и разбуди девочек, мы отправляемся в путь. Твою рыбу мы попробуем за завтраком.
Примерно в половине четвертого «Нырок» прошел между волнорезами.
Питер был в отличном настроении. Он не ожидал, что море окажется таким спокойным; лишь еле заметная рябь пробегала по его поверхности, а на постепенно светлевшем небе не видно было ни одного облачка. В рубку, где он стоял у штурвала вместе с Майклом, начал проникать из камбуза аппетитный запах жарившейся рыбы.
"…Через каждые десять миль порты: Кале, Гревелинс и другие, повторил Питер про себя. — Идите примерно в миле от берега. Побережье там очень хорошее". Но больше всего, пожалуй, его радовало то, что до сих пор они успешно избегали преследования шайки.
Возможно, на утреннем пароходе моряки прибудут в Кале, но увидят, что «Нырка» там нет. Если даже допустить, что бандиты и догадаются, что катер держит путь в Голландию, то обнаружить его будет не так-то легко.
Ни разу за все свое путешествие ребята не получали такого вкусного завтрака, и Майкл необычайно гордился, что он раздобыл рыбу. Убрав со стола, девочки пришли в рулевую рубку и запели: «Рио-Гранде», а затем песенку "Что нам делать с пьяным моряком", видоизменив ее в духе приключений вчерашнего дня.
— Что нам делать с фальшивым моряком? — под смех остальных запела Джилл.
— Рано утром ударим его по голове игрушечным компасом, — поддержала Керол.
— Отправим его на пирс со швартовами…
— Бросим в море смыть с себя грязь…
— Пошлем вымыть грязь за ящиками… Так сочиняли они песенку, строфу за строфой, пока справа не показался какой-то новый порт.
— Гревелинс, — сказал Дитер, взглянув на карту. — Все в порядке.
— Все было бы в порядке, если бы знали, куда мы идем, — засмеялась Джилл.
— Пожалуй, правильно, — согласился Питер.
— Давайте еще раз попробуем разобрать записи о сокровищах, предложила Керол. — В них, по-моему, довольно ясно сказано, что мы должны искать какой-то залив. Может быть, он расположен где-нибудь тут?
— Сомневаюсь, — ответил Питер. — Вся эта часть страны находилась в руках у немцев, они ее сильно укрепили и, конечно, особенно охраняли побережье, — опасались, что именно здесь начнется вторжение. Я думаю, правильнее всего будет добраться до Дордрехта, обследовать оттуда все пути, какими мог отправиться Ян, и попытаться найти нужный нам залив.
— Очень уж неопределенно все это, — откликнулась Джилл. — Но больше ничего не остается делать.
— Конечно, — поддержал Майкл, — если только мы не расшифруем записи о дьяволе и о Филиппе и еще эти непонятные места с буквой "К".
— Я по-всякому пыталась их расшифровать, — пожаловалась Джилл, — но все равно получается бессмыслица.
— Как бы то ни было, а мы идем в Дордрехт, — объявил шкипер. — Как только попадем туда, мы можем снова заняться записями. Кстати, мы можем обдумывать их и в пути.
— А как мы доберемся до Дордрехта? — спросила Керол.
— Пойдем вдоль берега до Флиссингена, а потом, пожалуй, придется расспрашивать дорогу.
Флиссинген был последним пунктом, обозначенным на карте Питера.
Путешествие проходило успешно. По-прежнему перед ними расстилалось безмятежное море, и когда взошло солнце, поверхность воды засверкала бесчисленными искорками. Все на катере наслаждались поездкой.
— Дюнкерк, — объявил Питер, когда вдали показался тонкий, высокий маяк, установленный на конце волнореза", а за ним открылся большой порт. — Сейчас нет еще и семи часов, а мы уже прошли четверть пути до Флиссингена. Часам к четырем мы будем там. Пожалуй, даже значительно раньше.
Следующей гаванью был Ньивпорт, и, приближаясь к нему, Питер сообщил, что они уже вышли из французских вод и сейчас находятся в бельгийских.
— Вот это здорово! — одобрительно отозвался Майкл, — Мы пройдем три страны за один день. Совсем неплохо… Ого! Это еще что такое?
Он показал рукой налево на среднего размера быстроходное судно, которое находилось примерно на расстоянии мили от них. В тот момент, когда Майкл заметил его, судно развернулось и направилось к "Нырку".
— Корабль направляется прямо к нам, — встревожился Питер. — И к тому же он жмет вовсю. Это торпедный катер или что-то вроде того.
— Очень интересно! — воскликнул Майкл. — Кто скажет, что тут происходит?
— Надеюсь, это не связано с тем, что случилось в Рамсгете, заметила Джилл. — Нам нужно во что бы то ни стало избежать любой неприятности.
Майкл вел «Нырок» параллельно берегу, но военный корабль шел прямо на них, вздымая носом высокие волны и оставляя за собой пенистую струю бурлящей воды. Всего только в три минуты он развернулся, захватывая «Нырок» в широкое кольцо.
— Эй вы, болваны! Осторожнее! — завопил Майкл, когда высокие волны, поднятые военным судном, докатились до катера и начали швырять его, как пробку. — Отправляйтесь забавляться в другое место!
— Они подняли сигнальные флаги, — сказала Керол. — Кто умеет читать сигналы?
— Из нас никто, — ответил Питер, продолжая наблюдать за маневрами торпедного катера.
— Я знаю нельсоновский сигнал, который поднимается на здании Адмиралтейства в день победы при Трафальгаре, — заявил Майкл. — Нас заставляли заучивать его в школе. Ну, вы ведь знаете: "Родина ожидает, что каждый выполнит свой долг".
— Ну, это, пожалуй, не тот сигнал, — саркастически сказала Джилл. Что нам полагается делать, Питер? Мы должны что-то делать!
Шкипер подумал и решительно ответил:
— Ничего. Продолжай идти тем же курсом, Майкл. Докажи им, что мы тоже можем увеличить скорость на один-два узла.
Майкл увеличил скорость, и тогда военный корабль приблизился. Питер не ошибся: это был торпедный катер под бельгийским флагом. На мостике появился матрос с семафорными флажками и начал подавать сигналы.
— Они хотят, чтобы мы остановились, — сказал Питер, — но будь я проклят, если мы остановимся. Продолжай идти тем же ходом, Майкл.
Торпедный катер сделал еще один круг, а затем поравнялся с катером и ярдах в двадцати пошел с ним рядом. Офицер на катере взял мегафон и на незнакомом гортанном языке что-то прокричал ребятам.
— Что он сказал? — спросила Керол.
— Понятия не имею, — ответил Питер. — Не замедляй ход, Майкл. Смотрите все прямо перед собой и делайте вид, что не замечаете их.
— А правильно ли мы поступаем? — нерешительно спросила Джилл.
— Может быть, и неправильно, но все-таки не остановимся, — сказал Питер.
Другой офицер, взяв мегафон, прокричал несколько слов на французском языке.