Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 13

53

Какою ты субстанцией рождён,

Взгляни вокруг, помимо личной тени,

Имеешь в услуженье миллион

Теней давно ушедших поколений?

Взгляни на бюст Адониса, ты – он,

С тебя, его лепил творец великий,

Красой Елены древний мир сражён,

Но и она – ты в греческой тунике.

Везде, вглядевшись, вижу я тебя:

В весне ты поражаешь красотою,

И в урожае узнаю, любя -

Лишь, он сравнится щедростью с тобою.

Во всякой красоте твоя есть часть,

Ты постоянству не даёшь пропасть.

54

O how much more doth beauty beauteous seem

By that sweet ornament which truth doth give!

The rose looks fair, but fairer we it deem

For that sweet odour which doth in it live.

The canker blooms have full as deep a dye

As the perfum d tincture of the roses,

Hang on such thorns, and play as wantonly,

When summer's breath their mask d buds discloses;

But, for their virtue only is their show,

They live unwooed, and unrespected fade,

Die to themselves. Sweet roses do not so,

Of their sweet deaths are sweetest odours made:

And so of you, beauteous and lovely youth,

When that shall vade, by verse distils your truth.

54

Нам кажется прекрасней красота,

В которой добродетель процветает,

У розы соблазнительней уста,

Когда над ними аромат витает.

Шиповник привлекателен на вид,

Шипы остры, да и растут не реже,

У лепестков не хуже колорит,

Казалось бы достоинства всё те же.

При броскости – цветы обделены

Вниманием, без славы увядают,

А розам, потому и нет цены,

Что запах не напрасно источают.

Его в себе настой духов хранит,

Как мой сонет в строке твой юный вид.

55

Not marble nor the gilded monuments

Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,

But you shall shine more bright in these cont nts

Than unswept stone, besmeared with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,

And broils root out the work of masonry,

Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn

The living record of your memory.

'Gainst death and all oblivious enmity

Shall you pace forth; your praise shall still find room

Even in the eyes of all posterity

That wear this world out to the ending doom.

So, till the Judgement that yourself arise,

You live in this, and dwell in lovers' eyes.

55

Ни мрамор, ни тиранов саркофаги

Не смогут пережить моих стихов,

Твой образ сохранится на бумаге,

Сотрут на камне пыль и грязь веков.

Пускай война и бунт руины множат,

Пусть статуи вождей падут в борьбе,

Меч Марса и пожар не уничтожат

В моих сонетах строфы о тебе.

Они назло пожарам и раздорам

Из века в век твой облик пронесут,

Потомки будут славить его хором,

Пока не остановит Божий суд.

Восстав из мёртвых в страшный день суда,

Узнаешь, что в сонетах жил всегда.

56

Sweet love, renew thy force, be it not said

Thy edge should blunter be than appetite,

Which but today by feeding is allayed,

Tomorrow sharp'ned in his former might.

So, love, be thou: although today thou fill

Thy hungry eyes even till they wink with fullness,

Tomorrow see again, and do not kill

The spirit of love with a perpetual dullness:

Let this sad int'rim like the ocean be

Which parts the shore, where two contracted new

Come daily to the banks, that when they see

Return of love, more blest may be the view;

As call it winter, which being full of care,





Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.

56

Любовь моя, возобнови свой пыл,

Не дай сказать, что аппетит острее,

Объестся так, что белый свет не мил,

А утром встанет вдвое голоднее.

Ты будь такой, сегодня наглядись,

Проснись глаза пошире открывая,

И снова милым видом насладись,

Дух вялостью в себе не убивая.

Часы разлуки проводи в тоске,

Как будто разделили океаны,

Когда ждешь встречи на морском песке,

Тогда они особенно желанны.

А, если хочешь, их сравни с зимой,

В морозный день дороже летний зной.

57

Being your slave, what should I do but tend

Upon the hours and times of your desire?

I have no precious time at all to spend,

Nor services to do till you require.

Nor dare I chide the world-without-end hour

Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,

Nor think the bitterness of absence sour

When you have bid your servant once adieu.

Nor dare I question with my jealous thought

Where you may be, or your affairs suppose,

But like a sad slave stay and think of nought

Save where you are how happy you make those.

So true a fool is love that in your will

(Though you do any thing) he thinks no ill.

57

Что может раб? Одно – покорно ждать,

Когда захочешь высказать желанье,

Готов любую прихоть исполнять,

Вся жизнь моя – сплошное ожиданье.

Не смею я в часы разлук роптать

На то, что ты продляешь ожиданье,

Считая время горько понимать,

Что бесконечным может быть изгнанье.

Боюсь я даже в мыслях, вопрошать:

Чем занят ты, и кто вокруг толпою,

Как верный раб могу, лишь, помечтать

О счастье тех, кто в этот миг с тобою.

Любовь глупа, вернешься – твердит снова:

– В его делах нет ничего дурного.

58

That god forbid, that made me first your slave,

I should in thought control your time of pleasure,

Or at your hand th'account of hours to crave,

Being your vassal bound to stay your leasure.

O let me suffer (being at your beck)

Th'imprisoned absence of your liberty,

And patience, tame to sufferance, bide each check,

Without accusing you of injury.

Be where you list, your charter is so strong

That you yourself may priviledge your time

To what you will; to you it doth belong

Yourself to pardon of self-doing crime.

I am to wait, though waiting so be hell,

Not blame your pleasure, be it ill or well.

58

Избави Бог, мне став твоим рабом,

Просить о развлечениях отчёты:

Следить, когда и кто приходит в дом

Делить с тобой веселье и заботу.

Я твой вассал, печальна моя роль,

В тюрьме разлуки ждать распоряжений,

Сносить отказ, не обвинять за боль,

Терпеть обиды от твоих решений.

Будь, где желаешь, ты в правах сильна,

Дари себя хоть делу, хоть, забаве,

Судить за прегрешения вольна,

Но и простить себя ты тоже вправе.

Добро и зло творишь для развлеченья,

Жду не виня, хоть это и мученье.

59

If there be nothing new, but that which is

Hath been before, how are our brains beguiled,

Which, labouring for invention, bear amiss

The second burthen of a former child!

O that rec rd could with a backward look,

Even of five hundred courses of the sun,

Show me your image in some ntique book,

Since mind at first in character was done,

That I might see what the old world could say

To this compos d wonder of your frame: