Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 26



Точно также, как я не желаю что-либо в Вас менять или требовать, чтобы Вы отчего-то в себе отреклись: ни малейшего или мили-малейшего, будь то настроение блога, его содержание или манера общения.

Потому что, если Вы позволите этому свершиться, то произойдёт то, что в медицине называют «отказ органов», когда один за другим, необратимым каскадом, перестают функционировать органы. Только в Вашем случае, произойдёт каскад Души и собственной личности: он будет стремительно, неостановимо прогрессировать, пока Ваше изначальное «я» не сгинет навечно прочь. Очень скоро, от подлинного Вас не останется ничего и перед Вами предстанет нечто неузнаваемое: ни Вам, ни другим. И не мне.

Я от Вас отвернусь, потому что приглянулся-то мне совсем другой человек, а не то, во что Вы себя изменили и не то, под кого подстроили. Потеряете меня также, как Вы только что потеряли самого себя, а я уже – Вас. Мне бы это очень не хотелось.

Не обращайте внимания на этих анонимных обормотов, которые только и желают обратить других в такую же безликую серенькую кашицу, коей они сами являются и в коей болтыхаются..

На память приходит один эпизод, вычитанный в какой-то книжной смеси, но крепко засевший в голове: рассказывалось о женщине, муж которой, бесконечно указывал на её недостатки, требуя изменить то это, то другое, то третье. И она, любя его, усердно «работала» на собой: мучилась и страдала, изменяя всё то, на что он ей указывал. Через десять лет этих «самоисправлений», он ей заявил: «Ты изменилась. Я больше тебя не люблю».

Мне бы лишь хотелось, такая робкая просьба у меня: уж переводите побольше Арабских цитат в своём блоге. Не все, конечно. Именно, «побольше». Оригинальный текст сопровождали переводом. И прошу вот почему: эти самые тексты, которые Вы помещаете, – слова, буквы, запятые, пробелы, – единственное словесно-буквенное Ваше, что я могу от Вас получить, от Вас прочитать. Вы же знаете, что Арабским я не владею, а Ваш английский куда лучше моего, так отчего же не перевести 2 строчки ?

Я совершенно спокойна с тем, что Вы не отвечаете на мои письма, – честно, не лукавлю: если Вы не желаете, так и не надо. Никогда ни в чём себя не принуждайте, когда дело касается до меня, прошу Вас … всё должно исходить только из Души и Сердца. Мне уже достаточно того, что Вы меня читаете. Или позволяете мне думать, что читаете.

Но, когда Вы публикуете текст без перевода (даже , если он и не адресован мне), заведомо зная, что я не только ни слова и ни буквы не пойму, но даже и вопросительного знака, – ещё хуже, когда текст помещён картинкой и я не могу его скопировать и перевести через Google translate, который, в любом случае, только что и даёт мне как пьяный очумелый перевод, в котором я едва ли что могу разобрать – так ЧТО ? ЧТО, как Вы полагаете, я могу чувствовать ? Именно то, что Вы намеренно лишаете меня того скудного материала, через который я могу к Вам прикоснуться и коим бесконечно радоваться ! Ведь для меня слова – они же ценнее любых материальных подношений !

Вы же, с доселе мне неведомой упёртостью, отказываясь переводить и ничуть не задумываясь обо мне, поворачиваетесь спиной и беседуете с кем-то другим или, скорее – кокетничаете с другой, не желая, чтобы я знала о содержании Ваших посланий.

Так вот вчера, помещая цитаты только на русском языке без перевода, я продемонстрировала Вам, что это значит, когда в лицо ударяет непонятный текст, в котором Вы ни уха ни рыла не смыслите.

Я же не вымаливаю от Вас Пульцеровского перевода ! Боже милостивый ! Мне достаточно будет только общего смысла. Ну, разве это настолько непомерно много !?!

Да поймите же: я не желаю, чтобы разного рода Интернетовские мазурики-лоботрясы, коих я прошу перевести Ваши тексты, подходили близко к моему внутреннему личному Миру !

Но по Вашей преподобной милости, они не только к нему подходят, но и с визгливым хохотом в него залезают, творя разные бесчинства: повсюду шастают и лапают всё, что им ни вздумается ! В моей-то ДУШЕ !

А я – Я !!! чудовищно приватный человек !

Если Вы до сих пор этого не поняли !!!

Ведь никто ничего задаром никогда не сделает. Чем же приходится мне расплачиваться c этой неотёсанностью и хамством ? – Глупыми и занудными часовыми беседами с ними; с людьми, до которых мне не только нет никакого дела, но и которые раздражают меня до последней невозможности ! Люди, которые лезут в мою Душу со своими грубыми, грязными, пошлыми вопросами личного характера, да ещё и подхихикивают – я слышу это подхихикивание !



А послать их куда Макар телят не гонял – я не могу: воспитание !

Приходится терпеть и выносить это плебейство.

Не имея возможности понять 40% Вашего блога, я чувствую себя полу-нищенкой – в своей Душе и в своём Сердце, прося подаяния у каждого, кто бы мог перевести мне очередную цитату.

Мне ! – МНЕ ! Кто скорее, руку отгрызёт собственными зубами, но ничего и ни у кого никогда не попросит !

-–

Письмо #7

Серафима, анонимно:

А у меня для Вас кое-что есть.

2 года назад, 24 Апреля, в своём блоге Вы помещали изображение на котором кто-то навязывает персидские слова и фразы. Иранского артиста Alireza Hesaraki.

Не думаю, Вам известно, что по-русски арабская и персидская письменность (не каллиграфия) называются «вязь», полученное под влиянием глагола «вязать». Это тип письма, при котором буквы соединяются в непрерывный орнамент, так что создаётся впечатление «вязания» букв. Для нас, русских, арабская и персидская письменность ассоциируется с вязанием.

А ещё у нас «арабской вязью» называют неразборчивый текст: «Арабская вязь какая-то ! Не разбери что !»

Но у меня впечатления иные, когда вижу арабскую письменность. Впечатления, уходящие в далёкое детство. Для меня арабская письменность, это – «пляшущие человечки».

Когда мне было лет 5, мой Папа, который работал на танкерах, привёз Маме из Германии утюг, с обязательно приложенной к нему инструкцией по применению на многочисленных языках, о которых в том возрасте я и представления не имела. Помню, инструкция была как бесконечный тоненький шуршащий узкий рулон, испещрённый маленькими буквами и знаками, и сложенная гармошкой. И вот я сижу, и словно гармонист, растягиваю и растягиваю, раскрывая всё больше и больше в обе в стороны в своих маленьких ручках, но длины-то моих детских ручек и не хватает ! Застревает чуть на больше половине ! Беспомощно опускаю рулон на колени и начинаю рассматривать любопытные рисунки. Это именно тогда, Нассер, когда я впервые увидела арабские буквы …

Вот домики смешные, с окошками и дверцами – то были китайские буквы, вот как бы русские но непонятно ничего, – видимо, польский язык … а вот смотрите: это же замки из книжек про сказки ! – то, скорее всего, были латинские буквы английского, французского языков… и тут внезапно я встрепыхаюсь, ахаю и восторженно восклицаю, тыкая в меленький текст: «А ЭТО – пляшущие человечки ! Посмотрите ! Они пляшут и поют, и те кто их пишет – тоже танцуют и поют вместе с ними ! Мелодия и танцевальные фигуры такие же как и буквы – извивающиеся и колыхающиеся.»