Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 13



Билли Ридинг -- Исторический Вильям Ридинг, священник, писатель и редактор латинских и греческих текстов, был в конце XVII столетия хранителем библиотеки в Колледже Сион, в Лондоне. Известен тем, что 31 января 1714 г., в годовщину казни Карла I, прочитал в Вестминстерском аббатстве проповедь "Верность Давида царю Саулу", в которой осудил эту казнь и цареубийство вообще.

Строка 696

с чахоточным боснийским бомбистом -- упоминание о "боснийском бомбисте" наводит на мысль о национальном герое Югославии Гавриле Принципе (1894--1918), члене организации "Молодая Босния", убившем 28 июля 1914 г. австрийского престолонаследника эрцгерцога Франца Фердинанда, что послужило поводом к началу Первой мировой войны.

Радуговитра -- от русск. "радуга" и лат. vitrum -- "стекло".

Строка 741

умруды -- похоже, что это самоедское племя выдумано Набоковым для создания каламбурного созвучия с фамилией "Изумрудов", а также для подчеркивания двойничества Изумрудова и Геральда Эмеральда. Отметим, в частности, смарагдовые (еmtrald) воды, а также упоминание о "глашатае (herald) побед".

умиак -- женская лодка у эскимосов (в отличие от "каяка", лодки мужской), обитая шкурами, широкая и открытая, промысловая и грузовая.

Строка 810

Лейн, Фрэнклин К., американский политик, министр внутренних дел в администрации Вудро Вильсона. Книга "Письма Фрэнклина К. Лейна, личные и политические" выпущена в Бостоне в 1922 г.

Рейнир-парк -- национальный парк "Маунт-Ренир" в штате Вашингтон.

Строка 894

Semblerland -- от фр. sembler -- казаться, представляться.

kinbote -- в английском языке словом kinbote (kinboot) исторически обозначалась денежная сумма (bote), которой убийца откупался от родстни (kin, что, кстати представляет собой давнюю форму слова king = король) убитого. Не путать со старо-англ. cynebуt -- королевское возмещение.

французское название шины -- pneu.

Строки 895-900

Да, мой читатель, Поп -- пародируется пассаж из "Опыта о критике" А. Попа (строки 56-59): "Когда же память душу полонит, / Для разуменья будет путь закрыт; / А жаркие фантазии придут -- / И памяти виденья пропадут." (пер. А. Субботина).

Строка 920

Так дыбом волоски -- в своем эссе "Имя и природа поэзии" (1933) Хаусман пишет: "И вправду, поэзия представляется мне явлением скорее телесным, чем интеллектуальным... Я по опыту знаю, что, бреясь, мне лучше следить за своими мыслями, поскольку, если в память ко мне забредает поэтическая строка, волоски на моей коже встают дыбом, так что бритва с ними уже не справляется".

Строка 922

Швейцер, Альберт (1875--1965) -- философ, теолог, врач, исследователь Баха, лауреат Нобелевской премии мира (1952).

Строка 929



Фрейд, Зигмунд (1856--1939) -- австрийский врач-психиатр и философ, основатель психоанализа, объект постоянных нападок Набокова, слишком многочисленных, чтобы их здесь перечислять.

Фромм, Эрих (1900--1980) -- немецко-американский теоретик психоанализа, пытавшийся объединить фрейдизм, экзистенциализм и марксизм; все три концепции были Набокову глубоко противны.

Строка 937

В Гренландии иль в Зембле -- Повествователь раскрывает источник, из которого заимствована Зембла. Цитируется строка 224 из Второй эпистолы "Опыта о человеке".

But where the Extreme of Vice was ne'er agreed.

Ask where's the North? At York? 'tis on the Tweed;

In Scotland? at the Oroads? ant there,

At Greenland, Zembla, or the Lord knows where;

No creature owns it in the first degree,

But thinks his neibor farther gone than he.

К сожалению, в двух имеющихся русских переводах этого произведения слово "Зембла" отсутствует. Тем не менее, приведем соответствующие места этих переводов: "А где порок? Он свой предел таит. / Где Север? Там, где Йорк, и там, где Твид, / В Гренландии, на ледяной гряде, / По правде говоря, Бог знает где: / Никто не знает всех его примет / И мнит, что ближе к полюсу сосед." (пер. В. Микушевича). "Мы для порока ищем отговорки: / Спросив, где север, ты услышишь в Йорке, / Что он близ Твида, а шотландец, тот, / К Оркнейским островам тебя зашлет. / Порок для нас -- чужая заграница, / И всяк в себе признать его боится..." (пер. В. Кутика). Стоит отметить наличие у Попа "соседа" в непосредственной близости к "Зембле".

Строка 949

rusker sirsusker -- первое это, разумеется, "русский"; второе происходит от англ. seersucker -- ткань в полоску для летних платьев и костюмов

маска Комуса -- у греков и римлян Комус -- это бог кутежа, пьянства и чувственных наслаждений. Джон Мильтон (1608--1674) в своей драматической пасторали "Маски, представленные в замке Ладлоу" (1634), дал ему Бахуса в отцы и Цирцею (обратившую в свиней спутников Одиссея) в матери.

свежий выпуск "The New York Times" -- цитируется номер "Нью-Йорк Таймс" от 21 июля 1959 г. с некоторыми анаграмматическими преобразованиями: "Драгоценности Рахиль (Rachel)" получены из "Драгоценности Чарел (Charel)", а "братья Хелман (Helman)" -- из "братьев Леман (Lehman)", "до встречи в Зембле" получено из "до встречи в Норвегии"; "Белоконск" -- это основанный в 1898 г. (во время "золотой лихорадки") город Whitehorse, ныне столица Юконской территории в Канаде; Карл Сэндберг (1868--1967) -- американский поэт; "присяжный обозреватель" -- Оливер Прескотт, написавший о "Лолите" (19.VIII.1958, в той же "Нью-Йорк Таймс"), что это книга, "во-первых, скучная, скучная, скучная на претенциозный, цветистый и велеречивый манер, и, во-вторых, -- отвратительная ... высоколобая порнография".

БВК -- Библиотка Вайнделлского колледжа.

эфемериды -- у древних греков так назывались ежедневные отчеты о деятельности важного официального лица (например, "Эфемериды Александра Македонского"); еphemeridae -- бабочки-однодневки.

"бейсик-инглиш" -- предложенный в 1932 г. лингвистом Ч.К. Огденом редуцированный английский язык, содержащий всего 860 слов.

Флоренс Хаутон ... хранилище редких книг -- в Хаутонской библиотеке Гарвардского университета, прославленной ее коллекцией славистики, находится, в частности, издание "Евгения Онегина" 1837 года, факсимильно воспроизведенное в первом из четырех томов Набоковского перевода и комментария к роману Пушкина.

лысый профессор -- это, разумеется, профессор Тимофей Павлович Пнин.