Страница 1 из 5
День сто пятьдесят первый
Тема урока: Составное глагольное сказуемое.
EXERCISE 165
Если вы нашли заданный вам вопрос слишком личным, но все же решили на него ответить, вы можете сделать это так, как это делает второй участник следующего диалога.
A: What happened to your first wife?”
B: If you must know, she walked out on me.”
А: Что случилось с твоей первой женой?
Б: Если тебе непременно нужно это знать, она ушла от меня.
Комментарий. Слова if you must know представляют собой устойчивую фразу. Ее произносят в ответ на вопрос, который, по мнению второго собеседника, его оппонент не должен был задавать по причине его личного или щекотливого характера, или по какой-либо другой причине. В русском языке ей соответствуют такие фразы как «если хочешь знать», «если тебе это так уж интересно» или, более буквально, «если тебе непременно нужно это знать». Слова if you must know могут стоять как в начале предложения, так и в конце: “She walked out on me, if you must know.”
Добавлю еще несколько слов о самом глаголе must. Нужно заметить, что он не так часто употребляется в разговорной речи в своем основном значении «быть должным», как можно было бы предположить, скорее тяготея к заявлениям официального характера. Особенно это касается речи американцев. Слишком официально и непререкаемо он звучит, и потому заменяется менее категоричными синонимами. В то же время есть несколько устойчивых словосочетаний, которые встречаются достаточно часто и в состав которых входит глагол must. Наряду с вышеназванной фразой, это такие вступительные фразы, как I must admit («должен признать»), you must admit («ты должен признать», «ты не можешь не согласиться»), I must say («надо сказать») и им подобные, за которыми следует собственно сообщение: “But I must admit that she is beautiful.” – «Но я вынужден признать, что она красива»; “She is a talented actress, you must admit.” – «Но согласись, она талантливая актриса»; “I must say that I was an easy target.” – «Надо сказать, что я был легкой мишенью».
1. «Что случилось с твоей лодкой?» − «Если хочешь знать, я проиграл ее в карты (lose something in a card game)». 2. «Ты меня больше не любишь!» − «Если хочешь знать, дорогая, я никогда тебя не любил. Я женился на тебе ради (for) твоих денег». 3. «У тебя было свидание (have a date)?» − «Типа того. (Sort of.) Она не пришла, если тебе так уж интересно». 4. «У тебя было свидание?» − «Да. Это было свидание вслепую, если хочешь знать». 5. «Вы кого-нибудь подозреваете, сержант?» − «Если хотите знать, я подозреваю вас, мистер Браун». 6. «У вас есть алиби (have an alibi)?» − «Если хотите знать, сержант, у меня такое алиби − не подкопаешься (have a foolproof alibi)». 7. «Что ты сделала с моим старым пиджаком?» − «Если хочешь знать, я его выбросила». 8. «Что ты сделал с деньгами?» − «Если хочешь знать, я их пропил». 9. «Что вы сделали с трупом (dead body)?» − «Если вам так уж нужно знать, сержант (также фамильярно: Sarge), я закопал его в саду». 10. «Почему ты снова не женился?» − «Если хочешь знать, я женился. Дважды (twice)». 11. «Почему ты не женился на Джейн?» − «Если хочешь знать, она отказалась выйти за меня». − «Она дала тебе от ворот поворот!» 12. «Где вы провели прошлую ночь, мистер Браун?» − «Если хотите знать, я был дома со своей женой». 13. «Откуда у тебя эти деньги, Чарли?» − «Если хочешь знать, я выиграл в лотерею (win the lottery → I won the lottery)». − «Расскажи это моей бабушке. (Tell it to my old aunt Fa
Ключ. 1. “What happened to your boat?” “If you must know, I lost it in a card game.” 2. “You don’t love me anymore!” “If you must know, honey, I never loved you. I married you for your money.” 3. “Did you have a date?” “Sort of. She stood me up, if you must know.” 4. “Did you have a date?” “I did. It was a blind date, if you must know.” 5. “Do you suspect anyone?” “If you must know, I suspect you, Mr Brown.” 6. “Do you have an alibi?” “If you must know, Sergeant, I have a foolproof alibi.” (Прилагательное foolproof означает «имеющий защиту от дураков», то есть защищенный от случайных ошибок, спланированный таким образом, что ничего не может сорваться (“foolproof plan”). В отношении алиби подойдут определения «железное», «надежное», «не подкопаешься». Обратите также внимание на произношение слова alibi, оно произносится не так, как его произносим мы.) 7. “What did you do with my old jacket?” “If you must know, I threw it away.” 8. “What did you do with the money?” “If you must know, I drank it away.” 9. “What did you do with the dead body?” “If you must know, Sarge, I buried it in the garden.” 10. “Why didn’t you marry again?” “If you must know, I did. Twice.” 11. “Why didn’t you marry Jane?” “If you must know, she refused to marry me.” “She turned you down!” 12. “Where did you spend last night, Mr. Brown?” “If you must know, Sergeant, I was at home with my wife.” 13. “Where did you get this money, Charlie?” “If you must know, I won the lottery!” “Tell it to my old aunt Fa
День
сто
пятьдесят
второй
Тема урока: Составное глагольное сказуемое.
EXERCISE 166
Вы узнали нечто поразительное. Сообщите об этом своему собеседнику.
A: Guess what! Our new acquaintance Monsieur Poirot turned out to be a private detective!
B: I must say, I suspected something like that.
А: Представляешь? Наш новый знакомый месье Пуаро оказался частным сыщиком.
Б: Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде.
Комментарий. 1. Фраза Guess what! означает, что далее последует нечто такое, что должно удивить или впечатлить собеседника. На русский язык она переводится словами «представляешь?», «прикинь!», «угадай, что случилось», «никогда не угадаешь, что я узнала» и под.
2. Конструкция turn out to be somebody здесь означает, что некий человек на поверку оказался не тем, за кого вы его первоначально принимали. То же самое можно сказать и о вещи, о которой у вас поначалу сложилось ложное впечатление.
3. Глагол to be указывает здесь на принадлежность человека или предмета к определенной группе или категории людей или предметов. В таких случаях соответствующее существительное обычно стоит с неопределенным артиклем, указывая на то, что перед нами лишь один из представителей соответствующей группы людей или предметов.
1. «Представляешь? Наш новый знакомый оказался инспектором полиции (police inspector)!» − «Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде». 2. «Представляешь? Наш новый знакомый оказался вором, специализирующимся на краже драгоценностей (jewel thief)!» − «Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде». 3. «Представляешь? Наш новый знакомый оказался брачным аферистом (marriage swindler)!» − «Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде». 4. «Представляешь? Наш новый знакомый оказался гангстером (gangster)! Говорят (they say), он принадлежит к банде Аль Капоне (the gang of Al Capone1)». − «Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде». 5. «Представляешь? Наш новый знакомый оказался разыскиваемым преступником (a wanted criminal)!» − «Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде». 6. «Представляешь? Наш новый знакомый оказался преступником, разыскиваемым за убийство (wanted for murder)!» − «Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде». 7. «Представляешь? Наш новый знакомый оказался преступником, разыскиваемым за ограбление банка!» − «Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде». 8. «Представляешь? Жених Мэгги оказался женатым мужчиной с тремя детьми!» − «Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде». 9. «Представляешь? Ее богатые родственники (relatives) оказались какими-то бродячими актерами!» − «Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде». 10. «Представляешь? Его яхта (yacht [jot]) оказалась дырявой посудиной (leaky [´li:ki] old boat)!» − «Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде». 11. «Представляешь? Все картины в его коллекции оказались крадеными (stolen)!» − «Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде».
1
Американский гангстер итальянского происхождения, действовавший в 1920—1930-х годах на территории Чикаго.