Страница 22 из 60
После небольшого антракта, на котором мы с удовольствием прогуливалась по холлу, с наслаждением пили розовое шампанское и лакомились тарталетками с икрой рыбы кун, представление продолжилось. Быть может я смогла бы насладиться вторым актом так же, как и первым, но царапающий спину взгляд всё сильнее беспокоил меня, и финальная ария, когда мстящий за супругу маг, продавший душу за обладание тёмными материями, отомстил убийце, впечатлила меня куда меньше, чем могла бы.
Мою нервозность почувствовал даже супруг.
Его пальцы переплели мои, а большой ласкал сердцевину ладони, пуская волны расслабляющих мурашек. Я бы растеклась липкой карамелькой, но волнение только нарастало, и осторожно, так, чтобы внимательный Айзек не заметил, я стала медленно рассматривать всех, кого удавалось поймать с моего угла обзора. К сожалению, ни один из гостей театра не поднялся, приветствуя меня поклоном или не махнул рукой, да даже не подмигнул, так что я оставалась в неведении о том, кто является моим соглядатаем ровно до тех пор, пока, застав меня одну, ожидающую супруга с одеждой, ко мне не подошел прилично одетый светловолосый мужчина.
Он с трудом сдерживался, чтобы не бросится меня обнимать, схватил за руки и засыпал вопросами, не давая на них ответить:
- Как ты здесь оказалась, Клер? Откуда у тебя метка? Что ты делаешь в Винесе? Кто он?
Я набрала в легкие побольше воздуха желая отвязаться от него. Он явно был старым знакомцем местной Клер, и как отвечать на любой из его вопросов я не знала. Помощь пришла откуда не ждали, с нашей одеждой вернулся Хантингтон, чье появление заставило испариться блондина и с облегчением выдохнув я надела плащ, и мы вышли из театра.
* ТепеЬгае икопБ - тёмный мститель. Здесь оперетта.
**Латинское название АІ^етіИа род получил от арабского Аікетеїу^ (алхимия). «Волшебные» капли росы, которые собираются прозрачными бусинами на поверхности опушенных листьев манжетки, не смачивая их, использовались алхимиками в качестве идеальной воды для получения золота. Она считались также святой водой, которая может очистить от любых болезней.
***А. Н. Островский драма "Бесприданница" (1879), слова принадлежат Карандышеву Юлию Капитоновичу.
В финальных сценах Карандышев предстаёт глубоко оскорблённым человеком. Им движут противоречивые чувства - ревность, обида, злоба, разочарование. Страшным и несправедливым новым ударом стало для Карандышева признание Ларисы: "Как вы мне противны, кабы вы знали!". В этой сцене Карандышев не выдерживает решения Ларисы принять предложение Кнурова и со словами: "Так не доставайся ж ты никому! " - убивает её из пистолета, страшным образом положив конец её страданиям и колебаниям.
Глава 17.
Бордель? Ну и что? Я нигде не чувствую себя более уютно.
Я ожидала вопросов, но в очередной раз меня спас Его Величество Случай.
На мягких сидениях экипажа Хант нашёл запечатанный синим воском конверт, и проверив его перстнем на воздействие и яды вскрыл жесткий крафт. Быстро пробежав глазами строчки, герцог хмыкнул, затем открыл окошко громко назвав адрес и хищно улыбнувшись мне, произнес фразу, от которой наш вечер перестал быть томным:
- След обрывается в Шёлковом экстазе, Клер. Мне необходимо посетить этот бордель. Сегодня. Ты со мной?
- О, да. Всегда мечтала побывать в борделе, - предвкушающе улыбнулась я.
Судя по всему, Айзек и не ожидал от меня другой реакции, то ли он успел так хорошо меня узнать, то ли решил, что я буду не против его подождать, пока он шарит в декольте куртизанок в поисках ответа. Оказывается предпосылками к посещению «Экстаза» стала не только записка, до самого борделя Хант делился со мной тем, что удалось обнаружить ему и его агентам.
Благовоспитанный и добронравный третий наследник, не смог удержаться от соблазна и таки посетил самое популярное заведение фей горизонтального ремесла в Демистане. Себастьян, в окружении друзей, прибыл в публичный дом на аукцион. Некая членожрица, прославившаяся своими навыками (по слухам она обучалась в танском гареме, а из таких получались лучшие куртизанки и любовницы, об этом мне как-то сообщила Эстель, да вот в каком контексте не помню) была выставлена на торги. Естественно, что право первой ночи предлагалось тому, кто заплатит больше.
Не берусь судить кронцесса, но по мне так в пятнадцать как-то рановато, даже если тебя взяли на слабо. В общем аукцион, ясное дело, выиграл Себ. В ту же ночь он взял приз, так сказать. О дальнейшей судьбе гетеры ничего не известно.
- Но почему он ничего не рассказал? - удивлялась я. - Вероятнее всего именно тогда на него было наложено заклятие.
- Клер, ты очень умная, но иногда... - совсем дура, продолжила я за Ханта в своих мыслях,
- ему было стыдно за свой опрометчивый поступок. Тем более ты была рядом. Так проявить себя, когда рядом небезразличная ему девушка.
Это кто не безразличен? Я? Мне почему-то захотелось оправдаться.
- Я не раздавала никаких авансов, - быстро затараторила, смутившись, - он же еще совсем ребенок.
- Так никто и не винит тебя в совращении кронцесса крови, - провел по моей скуле внезапно осипшим голосом супруг, - но пройти равнодушным мимо такой красоты -невозможно.
Под его пальцами моя кожа пылала, он потянулся к моим губам и едва прикоснулся к уголку, притягивая меня ближе. Его язык обвил мою мочку, Хант выдохнул мне в ухо какое-то слово на незнакомом языке и.. .карета остановилась.
Я мысленно застонала, и пытаясь привести хмельную голову в порядок стала повторять английские неправильные глаголы. Соски острыми пиками стремились разорвать преграду, буквально напрашиваясь на запретные ласки, но не судьба. Герцог разочарованно прервал поцелуй, куснув меня за ключицу и подав мне руку, помог выйти из кареты.
Словно на ярмарке как фокусник кролика из шляпы, он вытащил из рукава две черные полумаски и протянул одну из них мне. Как только мы их надели, высокие двери отворились и на пороге обычного, ничем не примечательного особняка, чем-то похожего на наш, показалась женщина в элегантном, закрытом платье. Айзек протянул ей красную карточку и она, кивнув, пропустила нас вглубь «вертепа».
Не знаю, чего мне ожидалось, да только местная гостиная мало чем отличалась от прочих, пожалуй, здесь всё было обставлено даже с большим вкусом, нежели во многих великосветских домах. Красивый ковер с восточным рисунком, обитая парчой мебель, стоик для игры в шах у камина, изящные вазы с курящимися благовониями.. .пахло лавандой и миром, не приторно, едва-едва.
- Проходите, - прервала мой осмотр мадам. - Кутер вас проводит. - Обратилась она к Зенону. - А она? - кивок в мою сторону.
- А она, - улыбнулся герцог улыбкой, которая мне не понравилась, - любит смотреть. Девица, встретившая нас на пороге, была диво как хороша.
Крупные локоны цвета воронова крыла обрамляли миловидное личико с огромными темными глазами. Длинные ресницы, белоснежная кожа, курносый носик и пикантная мушка над пухлыми, сочными губками. Фигура на мой вкус была слишком пышной, как у танцовщицы восточных танцев, с животиком и крутыми бедрами, чего не скрывал полупрозрачный пеньюар, к тому же меня слегка смущало отсутствие под оным белья, вместо которого на ключевых местах была обширная драгоценная инкрустация переливающимися в приглушенном свете камнями.
Я даже непроизвольно голову наклонила, силясь представить в воображении как же вот это вот волшебство происходит. Супер-клей?
Указав на мягкую софу со множеством разномастных подушек, полуголая соблазнительница, покачивая бедрами подошла к одной из полок, уставленных разнообразными сувенирами, средь которых в основном преобладали шкатулки. Большие и маленькие, различных форм и цветов, дорогие, покрытые перламутром и полудрагоценными камнями и дешевые, из полированного дерева без резьбы.
Я скосила взгляд на Айзека, но тот, как мне казалось не был ни напряжен, ни возбужден. Очень по-деловому он провожал разбитную девицу взглядом, а та тем временем покрутила рычажок одной из шкатулок, оказавшейся музыкальной. И когда протяжные ноты сложились в томительную мелодию девушка стала, надо заметить очень органично, двигаться.