Страница 36 из 44
– Что ж, Софи. Полагаю, ты все же не сбежала, да? – он устроился в кресле на колесиках. – Я хотел бы сделать полный осмотр и завести карту пациента, – Мунколлер кивнул в сторону стола. – Через минуту придет моя медсестра, она выдаст тебе халат и измерит кровяное давление. Джейк, возвращайся в приемную.
– Но, док...
– Я серьезно. Сможешь присутствовать в следующий раз, сейчас ты просто мешаешь.
– Ладно. Но если понадоблюсь, позови, – Джейк поцеловал Софи в голову и неохотно вышел.
Глава 19
Софи шла по коридору доктора Мунколлера, радуясь, что он дал ей полный отчет о состоянии ее здоровья. И витамины для беременных. Она глубоко вздохнула и открыла дверь, тут же заметив Джейка. Софи замерла, увидев рядом с ним Лони, Тома, Дон, Колтона, Куинна и Хока, сидевших в приемной.
Джейк закрывал голову руками, но тут же поднял взгляд, как только Софи шумно вздохнула.
– Мелани Джонсон видела, как мы заходили сюда, и позвонила миссис Вест, которая тут же сообщила Джини Диксон, а она отзвонилась моей матери.
Лони вскочила на ноги и бросилась к Софи, взяв ее за руки.
– Ты в порядке? – на Лони была светло-голубая рубашка с неправильно застегнутыми пуговицами, джинсы и разные шлепанцы. Волосы она собрала в хвост, съехавший на бок, а тушь нанесла только на один глаз.
Софи тупо кивнула.
– Хорошо, – Лони похлопала ее по рукам, когда остальные поднялись. – Мы так спешили сюда, что пропустили завтрак. Почему бы нам всем не...
– Нет, – Джейк обошел Лони, взял Софи за руку и потащил к входной двери. – Мы поедем куда-нибудь в другое место. Поговорить.
Он подвел ее к грузовику, и Софи села, даже не запротестовав. Она была беременна. И теперь все об этом знали. Софи не обратила внимания, как Джейк включил зажигание и выехал на дорогу. И совершено не следила за их поездкой. Пока он не остановил машину.
– Ты привез меня к себе домой, – произнесла Софи деревянным голосом.
Джейк перегнулся к ней через среднюю консоль.
– Ты в порядке?
– Док сказал, что я совершенно здорова. И что у тебя была большая голова, когда ты родился.
– Это он тебе сказал? – усмехнулся Джейк.
– Все знают, что я беременна, – а она так хотела бы сперва сама разобраться с этой новостью.
Он потер глаза рукой.
– Знаю, – Джейк отвернулся и вышел из грузовика, после чего обогнул его и открыл дверь Софи, чтобы помочь ей выбраться.
– Ты подашь в суд насчет опеки? – Софи встала на подъездной дорожке, подняв голову, и встретила взгляд Джейка. Она боролась с дрожью, когда ветер тронул ее волосы, принеся с собой аромат сосен, а вдали прогремел гром.
– Нет.
– А что насчет федерального закона об индейцах? – ее колени ослабли.
– Имеешь в виду закон о защите индейских детей? – Джейк провел по ее внезапно замерзшим рукам, даря им тепло.
– Да, этот, – Софи отпрянула от его слишком уж манящего прикосновения. – Разве у племени нет преимуществ в таких тяжбах?
Джейк смотрел на нее в течение нескольких мгновений, прежде чем на его лице отразилось понимание.
– Нет, солнышко. Закон работает не так.
– Серьезно? – ее голос сочился сарказмом.
– Целью закона является защита индейских детей, оторванных от родного дома, их помещают в приемную семью или отдают на усыновление другой индейской паре. Он не дает преимуществ в обычных делах, связанных с опекой, – Джейк подтолкнул ее к дому. – Не могу поверить, что ты действительно об этом думала, – Джейк открыл дверь и провел Софи внутрь. – Что ты решила, будто я стану драться с тобой в суде за нашего ребенка.
Софи обернулась к нему, когда он с глухим стуком закрыл дверь.
– Тогда что ты собираешься делать?
– Вести переговоры, – улыбка, которой он ее одарил, должна была предостеречь ее, но вместо этого будто согрела с головы до кончиков пальцев ног.
– Вести переговоры? Что именно ты имеешь в виду? – Софи села на кожаный диван и вытянула ноги на оттоманке. Вид на минеральное озеро и остроконечные горы тут же принес желанное расслабление всему ее телу.
– Ну, что ты хочешь взамен на то, чтобы остаться в Монтане? – кожаное кресло скрипнуло, когда он сел напротив нее.
Софи напряглась.
– Остаться жить здесь?
– Да. В каких обстоятельствах это было бы для тебя возможным?
– А что насчет тебя? При каких обстоятельствах ты бы смог перебраться в Сан-Франциско? – спросила Софи.
– Ни при каких, – Джейк стиснул зубы. – Дело не только во мне. Я не могу забрать Лейлу от всей моей семьи. Даже если бы захотел.
Софи это понимала.
– Удивлена, что ты не настаиваешь на женитьбе до рождения ребенка.
Джейк откинулся на спинку кресла, его голос стал мягче.
– Я уже раз совершил такую ошибку.
Софи подавила вспыхнувшую в сердце боль. Ей пришлось себе напомнить, что она не хотела выходить замуж только из-за беременности.
– Тогда я не знаю, как нам быть.
– Я тоже. Но думаю, нам стоит рассматривать все поэтапно.
– Поэтапно?
– Первый этап – беременность. И, Софи, я не хотел бы ничего упустить из ее протекания, – в его глазах зажглась решимость и несвойственная ему уязвимость.
– Ты все же переедешь в Сан-Франциско?
– Я полагал, ты останешься здесь. То есть, ты ведь будешь переделывать проект поля для гольфа на территории племени, да и выставка для Джульетты. Ты сможешь работать, над чем хочешь, а я смогу доставить тебя в Калифорнию, когда пожелаешь. Если док это одобрит.
– Я не уверена.
– Просто подумай об этом. Тогда мы смогли бы придумать график, который мог бы сработать для нас обоих после рождения ребенка. В случае, если ты захочешь жить в городе, – его улыбка была слишком очаровательной.
Софи нахмурилась, в голове все словно перемешалось.
От необходимости отвечать ее спас звук хлопнувшей дверцы грузовика снаружи, а потом в дом ворвалась Лейла.
– Папочка, посмотри, что сделала для меня тетя Дон, – маленькая девочка запрыгнула к Джейку на колени и протянула ему синюю вязаную шапку.
Джейк приподнял брови.
– Дон научилась вязать?
– Дядя Хок поспорил с ней, что она не справится, – Лейла с любопытством посмотрела на Софи. – А что значит «залетела»?
У Софи перехватило дыхание, и она спустила ноги с оттоманки.
Джейк бросил на нее обеспокоенный взгляд.
– Где ты это слышала, дорогая?
Ему ответила Дон, появившаяся на пороге.
– Та корова, Бетси Филлипс, сказала это Мэри Уитмор в бакалейной лавке, когда мы заехали за мукой для мамы, – она широко раскрытыми глазами посмотрела на Софи. – Ох, привет, Софи.
– Привет, Дон, – Софи снова откинулась на спинку дивана и закрыла лицо руками.
– Ладно, пока, – Дон стремительно унеслась прочь.
– Так что значит «залетела»? – снова спросила Лейла. – Та корова, Бетси Филлипс, сказала, что ты залетела, Софи. Это больно?
Софи усмехнулась, выглянув сквозь пальцы.
– Нельзя называть миссис Филлипс коровой. Даже если это правда, – упрекнул дочь Джейк.
– Прости, – любопытная Лейла встретила взгляд Софи. – Так что?
– Эм, ну, – Софи в панике уставилась на Джейка.
Джейк глубоко вздохнул, прежде чем прижал к себе дочь ближе.
– Это значит, что в животе у Софи ребенок.
– Как у старой Булы? – Лейла опустила взгляд на живот Софи.
Джейк поперхнулся.
– О, что-то вроде того.
– Кто такая Була? – осторожно спросила Софи.
– Молочная корова моей матери, – Джейк подавил улыбку.
– А как у тебя в животе оказался ребенок? – спросила Лейла.
В ту ночь Софи никак не могла уснуть несмотря на то, что Джейк с Лейлой высадили ее прямо у дома, и она чувствовала себя невероятно усталой. Софи хмыкнула, вспомнив, как быстро тогда Джейк переменил тему дочери на разговор про обувь, чтобы избежать объяснения про цветы и пчел. Хотя когда-нибудь им придется рассказать Лейле о будущем брате или сестре.