Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 44



- Зачем вы сюда пришли? - продолжал судья Бисуингер, не сводя глаз с Кларенса.

- Я уже сказал достаточно, - спокойно отвечал Кларенс, - чтобы вы, как джентльмен, немедленно покинули мой дом. За этим я и пришел. И это все, что я могу вам сказать, пока вы и ваши друзья оскорбляете мой кров своим непрошеным присутствием. А что я скажу вам и всем другим после, что потребую от вас в соответствии с вашим собственным кодексом чести, - тут он поглядел на капитана Пинкни, - это другой вопрос, который не принято обсуждать в присутствии дам.

- Прошу прощения. Минуту, одну минуту! - послышался голос полковника Старботтла. Сорочка с жабо, полурасстегнутый синий сюртук с широкими, словно распустившиеся лепестки, отворотами и улыбающееся, похожее на маску лицо этого джентльмена поднялись над столом; он поклонился Кларенсу Бранту и его жене с отменной учтивостью.

- Э-э... унизительное положение, в котором мы оказались, джентльмены, став против воли свидетелями... гм... гм... временной, как я надеюсь, размолвки между нашей очаровательной хозяйкой и джентльменом... э-э... которого она удостаивает титула, обязывающего нас к величайшему уважению... нам всем крайне неприятно и полностью оправдывает желание этого джентльмена получить сатисфакцию, которую, я уверен, каждый из нас был бы рад ему дать. Но эта ситуация основывается на том предположении, что наше собрание носило, так сказать, чисто светский, или развлекательный, характер! Возможно, - продолжал полковник с кротким и задумчивым выражением лица, - что вид этих графинов и стаканов, а также нектара, предложенного нашей, подобной Гебе, хозяйкой, - он поклонился в сторону миссис Брант и поднес к губам стакан виски с водой, - мог привести этого джентльмена к такому выводу. Но если я обращу его внимание на то обстоятельство, что наше собрание носит характер деловой и, более того, секретный, то окажется, что вина за вторжение может быть по справедливости разделена между нами и им самим. Нам позволительно даже ввиду этого задать ему вопрос... э-э... в какой мере его приход в этот дом совпадает по времени с его появлением среди нас?

- Так как парадной дверью моего дома завладели посторонние, - сказал Кларенс, отвечая скорее на внезапный презрительный взгляд жены, чем на намек Старботтла, - то я проник в дом через окно.

- Да, через окно моего будуара, где один непрошеный гость уже сломал себе шею, - насмешливо перебила его жена.

- Где я однажды помог этой даме сохранить для себя этот дом, когда его захватила другая шайка нарушителей, которые, впрочем, называли себя просто "хватунами" и не выдавали себя за джентльменов.

- Итак, вы подразумеваете, сэр, - начал высокомерно полковник Старботтл, - что...

- Я подразумеваю, сэр, - презрительно ответил Кларенс, - что у меня нет ни малейшего желания узнать о причине, которая привела вас сюда, и что она меня ни малейшим образом не касается. Покинув дом, вы беспрепятственно унесете прочь свои тайны и свои частные дела.

Повелительным жестом судья Бисуингер заставил умолкнуть злобные выкрики своих товарищей.

- Означает ли это, мистер Брант, - спросил он, глядя Кларенсу прямо в глаза, - что вы не разделяете политических взглядов своей жены?

- Я уже сообщил все, что вам нужно знать, чтобы покинуть мой дом, ответил Кларенс, скрестив руки, - сообщил все, что вы имеете право знать.

- Я могу ответить за него, - скривив рот, сказала миссис Брант дрожащим голосом. - Мы не разделяем взглядов друг друга. Мы далеки, как два полюса. У нас нет ничего общего, кроме его имени и этого дома.

- Да, но вы муж и жена, связанные священным союзом.



- Да, союзом! - отозвалась миссис Брант со злым смехом. - Союзом вроде того, который связывает Южную Каролину с Массачусетсом, где молятся на негров. Союзом, соединяющим белого и черного, джентльмена и ремесленника, плантатора и бедняка, - союзом, напоминающим союз этих Соединенных Штатов... Ну что же, тот союз разорван, можно разорвать и этот!

Кларенс побледнел. Но он не успел еще ничего сказать, как в ворота тревожно постучали и в дом вбежал взволнованный вакеро.

- Матерь божия! - воскликнул он, обращаясь к миссис Брант. - Каса окружена толпой всадников... Один из них требует именем закона, чтобы его впустили.

- Это дело ваших рук! - закричал Брукс, с бешенством глядя на Кларенса. - Это вы привели их с собой, но, клянусь богом, они вас не спасут!

Он схватил бы Кларенса, если бы его не удержала твердая рука Бисуингера. Но он продолжал рваться к Кларенсу, призывая остальных:

- Что же, вы так и будете ждать, как дураки, чтобы он одержал верх? Не видите разве, какую шутку сыграл с нами этот подлый янки.

- Нет, это не он, - надменно сказала миссис Брант. - У меня нет оснований любить его или его друзей, но я знаю, что лгать он не способен.

- Джентльмены, джентльмены! - с елейной улыбкой молил и убеждал полковник Старботтл. - Позвольте мне... э-э... заметить, что это совсем не относится к делу. Чего нам бояться, если какой-то неведомый сброд, откуда бы он ни взялся, требует именем закона, чтобы его впустили? Я не вижу, чтобы мы нарушали какой-либо закон штата Калифорнии. Пусть войдут.

Ворота открыли. Появился плотный мужчина, на вид безоружный, одетый как обыкновенный путешественник, а за ним - человек пять других столь же просто одетых мужчин. Повернувшись к балкону, первый произнес сухим, официальным тоном:

- Я начальник полиции Сан-Франциско. У меня есть ордера на арест полковника Старботтла, Джошуа Брукса, капитана Пинкни, Кларенса Бранта, его жены Элис и других, обвиняемых в подстрекательстве к мятежу и незаконных действиях, имеющих целью нарушить мир в штате Калифорния и отношения штата с федеральным правительством.

Кларенс был ошеломлен. Несмотря на монотонность произношения, он узнал голос рыжебородого спорщика из почтовой кареты. Но куда девались его борода и шевелюра? Невольно Кларенс взглянул на судью Бисуингера, но этот джентльмен спокойно разглядывал вновь прибывшего, и по его бесстрастному лицу нельзя было сказать, узнал он попутчика или нет.

- Но юрисдикция города Сан-Франциско на эту усадьбу не распространяется, - возразил полковник Старботтл, мягко улыбаясь своим товарищам. - Простите, сэр, но я должен сообщить вам, что вы... гм... попросту ворвались беззаконно.