Страница 17 из 18
Я только дух, но здесь хозяин я!
Невежество и все его друзья,
На эти сцены глядя, понимают,
Что здравый смысл всегда одолевает!
Снируэлл. Я рад, что в конце концов здравый смысл одерживает у вас верх. Признаться, я сильно опасался за мораль пьесы.
Фастиан. Уверяю вас, сэр, это единственная пьеса, где здравый смысл оказывается победителем. Сейчас вы прослушаете эпилог. Начинайте, пожалуйста, сударыня.
ЭПИЛОГ
Дух.
К вам Эпилог приходит на минутку
И превращает сыгранное в шутку.
Он объясняет дамам: "Я свидетель,
Что хороша лишь в драмах добродетель,
А мисс Нужда всегда дает советы
Толковей, чем актеры и поэты".
Таков обычный метод Эпилога.
Но ни к чему нам торная дорога.
Весь вечер хохотали мы до слез,
Теперь наш автор говорит всерьез:
"Гоните прочь все детские забавы!
Пусть драматурги добывают славу,
Не забывая смысл, рассудок здравый.
Вас удивляет итальянцев пенье,
Я ж удивляюсь вашему терпенью:
Они карманы вам опустошают,
А вас, хозяев, нагло презирают.
Пред музыкой открыты все дороги,
Поэзия ж едва таскает ноги.
Ну что ж, морите голодом поэта,
Покуда сами рыщете по свету
И тащите в страну всю накипь эту!
Весь мир не сможет выставить ученых,
Что стоили бы Локка иль Ньютона!
Как могут состязаться сцены мира
С Бен-Джонсоном, с твореньями Шекспира?
Была щедра природа к англичанам,
Так не завидуйте соседним странам.
Чужой ячмень достойно оцените
И жемчугам родным не предпочтите".
1736
КОММЕНТАРИИ
Пасквин. - В эпоху Фильдинга это слово было обиходным и обозначало "насмешник", "критик". Произошло оно от названия обломка античной статуи, к которому в Риме, в эпоху Возрождения, прикрепляли сатирические стихи.
Имена действующих лиц имеют аллегорический смысл. Трэпуит (Trapwit) показное остроумие; Фастиан (Fustian) - ходульный; Снируэлл (Sneerwell) насмешник; Плейс (Place) - местечко, выгодная должность; Пpомиз (Promise) обещание; Фоксчейз (Fox-Chase) - лисья охота; Танкард (Tankard) - пивная кружка.
Суфлер. - В театре XVIII века суфлер исполнял обязанности теперешнего помощника режиссера.
...Кофейня Кинга - кофейня в Лондоне, посещавшаяся самой бедной публикой.
...закон, отменяющий ведьм. - Средневековый закон о преследовании ведьм был отменен в Англии только в 1736 году.
Квакер - член религиозной протестантской секты квакеров. Правила квакеров запрещают им присягу, военную службу, посещение театров, азартные игры, охоту, танцы, употребление спиртных напитков и даже торговлю предметами роскоши и порохом. Фильдинг, неоднократно изобличал квакеров в ханжестве и лицемерии.
...свобода, собственность и никакого акциза - лозунг сельской партии.
...олдермен Ститч. - Фамилии олдерменов указывают на их профессии: Ститч (Stitch) - портной; Дамаск (Damask) - торговец шелком; Тимбер (Timber) - торговец лесом; Айрон (Iron) - торговец металлическими изделиями.
...распивает чай в зеленой комнате. - Зеленая комната (термин, введенный К. Сиббером в 1701 году) - гостиная при актерских уборных; здесь посетители театра, имевшие доступ за кулисы, угощали актрис.
Фаринелло - псевдоним итальянского певца-кастрата Карло Броски (1705-1782), с большим успехом выступавшего в Лондоне. Насмешки Фильдинга в "Пасквине" и "Историческом календаре" заставили Фаринелло покинуть Англию.
"Пещера Мерлина" - пантомима Д. Рича.
Смитфильд - лондонский рынок, где в XVIII веке продавался скот.
Я не желаю, чтобы над нами сидел папа римский. - Здесь заключен намек на то обстоятельство, что торийская партия, члены которой составляли ядро сельской партии, поддерживала католическую церковь.
...подобно автору "Цезаря в Египте" - то есть К. Сибберу (см. примечание к стр. 125).
Должности вроде пожирателя говядины. - Игра слои: beefeator означает также "лейб-гвардеец".
Поэт-лауреат - почетная должность при английском дворе. Поэт-лауреат избирался из числа известных литераторов и получал большое содержание. В его обязанность входило писать оды по случаю придворных торжеств. Должность поэта-лауреата занимал в то время К. Сиббер.
...в книге "Дневник Фога". - Здесь заключен намек на статью лорда Честерфильда (см. примечание к стр. 123) в "Фогс уикли джорнал", в которой он иронически назвал английскую армию "армией восковых фигур".
Якобит - якобитами называли сторонников свергнутой династии Стюартов (от имени последнего короля из этой династии Иакова и его сына Иакова-Эдуарда, претендовавшего на английский престол).
"Крафтсмен" - печатный орган оппозиционной сельской партии.
"Дейли газеттер" - орган правительства.
Миссис Осборн - так Фильдинг издевательски называл редактора "Дейли газеттер".
...вы действительно довольны миром в Европе? - Придворная партия придерживалась в этот период мирной политики, сельская стояла за вооруженное вмешательство в дела Европы.
...собирался всю комедию назвать "Веер". - Сцена с веером является намеком на предательство лорда Герви (иначе: Гарвея), перешедшего на сторону придворной партии. Герви имел прозвище "фэнни", созвучное с "фэн" (fan) веер.
Сент-Джемский парк - парк в Лондоне, в районе королевского дворца.
...несколько лет прослужил во Флите. - Священники лондонской тюрьмы Флит совершали тайные браки в тавернах, расположенных по дороге к тюрьме, на Флит-стрит.
Джонсон Бен (Бенджамин) (1573-1637) - крупный английский драматург, современник Шекспира.
Драйден Джон (1631-1700) - английский поэт, драматург и критик, близкий к классицизму.
Ли Натаниэль (ок. 1653-1692) - английский поэт и драматург того же направления.
Роу Николас (1674-1718) - английский драматург, один из первых биографов и редакторов-издателей Шекспира.
Седлерс Уэллс - летний открытый театр с легким развлекательным репертуаром; в 1765 году на его месте было воздвигнуто здание современного театра.
Фаэтон (греч. миф.) - сын бога солнца Феба. Объезжая небо на колеснице солнца, он не смог управиться с лошадьми, и солнце начало сжигать все на своем пути. Зевс опрокинул Фаэтона в море.